Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 長い間お待たせして申し訳ありません…深くお詫び申し上げます 運送会社に相談しましたところ、荷物が税関を通過できず、荷物は税関で保留されていると言われまし...

この英語から日本語への翻訳依頼は monagypsy さん translatorie さん rakia さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 470文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

hirokazu0831による依頼 2011/08/26 16:42:50 閲覧 12928回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

i am sorry to let you wait for so long time .. deep apologize
well i consulted the delivery company and they told me that the parcel did not passed the
custom at last , and now the item is hold by the customs .. i am really so sorry for this .
i am asking if you still want to get this goods ? if you stil want it then i will arrage the stroage to
resend it . if you dont want to then we will arrage full refund .
sorry for the inconvenience
waiting for your answer

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/08/26 16:51:59に投稿されました
長い間お待たせして申し訳ありません…深くお詫び申し上げます
運送会社に相談しましたところ、荷物が税関を通過できず、荷物は税関で保留されていると言われました…こんなことになって誠に申し訳ありません。
あなたは、この商品をまだ手に入れたいと思っておられますか?もし、まだ望んでおられるなら、再発送する手続きを致します。もし望まれないなら、返金の手続きを致します。
ご迷惑をかけ申し訳ありません。
あなたのお返事をお待ちしております。
translatorie
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2011/08/26 17:00:30に投稿されました
長い間お待たせしてしまい申し訳ございません。深くおわび申し上げます。
配送会社に問い合わせたところ、荷物が税関を通過できず、現在商品は税関が保持しているそうです。本当に申し訳ございません。まだこの商品をご希望されていますでしょうか?もしまだご希望されるのであれば、在庫品を再送する為の手続きをさせて頂きます。もし、もう不要とされる場合は、全額返金の手続きを致します。ご迷惑をお掛けして申し訳なく存じます。お返事をお待ちしております。
rakia
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/08/26 16:57:10に投稿されました
長らくお待たせしてしまい、申し訳ありません。深くお詫び申し上げます。
配送会社に問い合わせ致しましたところ、荷物は税関を通っておらず、現在税関で引きとめられています。この件に関して申し訳なく存じます。
お客様がこの商品をまだお求めでいらっしゃるか教えて頂けますか?もしそのようでしたら、在庫品を再送するように手配いたします。もし、商品が必要ないということであれば、全額返金致します。
ご不便をお掛けしてしまい申し訳ありません。
お返事をお待ちしております。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。