Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] ※ The reservation at Bigeast Official Shop is planned to start at 16:00, on 2...

This requests contains 279 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( ka28310 , merose288 , lina_budiarti , genki89 , jpin ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by naoki_uemura at 04 Apr 2016 at 16:14 994 views
Time left: Finished

Time Works Wonders


[CD EXTRA]
a-nation stadium fes. 2014 Digest

▼"Bigeast限定特典付"ご予約はコチラから
☆Bigeast Official Shop
[PC] http://shop.mu-mo.net/st/fc/BGFC.html
[MB] http://m-shop.mu-mo.net/st/fc/BGFC.html
※mu-moショップでのご購入では特典は付きませんのでご注意ください。

genki89
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Apr 2016 at 16:19
Time Works Wonders


[CD EXTRA]
a-nation stadium fes. 2014 Digest

▼"with Bigeast Limited Privilege" Reserve now
☆Bigeast Official Shop
[PC] http://shop.mu-mo.net/st/fc/BGFC.html
[MB] http://m-shop.mu-mo.net/st/fc/BGFC.html
*NOTICE: The privilege is excluded when purchaced on mu-mo online shop.
merose288
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Apr 2016 at 16:18
Time Works Wonders


[CD EXTRA]
a-nation stadium fes. 2014 Digest

▼Order "Bigeast Limited Special Extra" here
*Bigeast Official Shop
[PC] http://shop.mu-mo.net/st/fc/BGFC.html
[MB] http://m-shop.mu-mo.net/st/fc/BGFC.html
※Please notice that if you buy from mu-mo shop, there are no special extra.
naoki_uemura likes this translation

※Bigeast Official Shopでのご予約は22日(金)16:00開始を予定しております。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 04 Apr 2016 at 16:17
※ The reservation at Bigeast Official Shop is planned to start at 16:00, on 22th(Fri).
jpin
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Apr 2016 at 16:21
※We will make start the reservation at Bigeast Official Shop at 16 o`clock on Friday of 22.
merose288
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Apr 2016 at 16:19
*We plan to open order at Bigeast Official Shop from Friday, 22th, 16:00.
naoki_uemura likes this translation

Client

Additional info

アーティスト名は「TOHOSHINKI」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime