Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Italian ] Calabroご夫婦へ この手紙をお二人が読む頃には、私は空港行きのバスの中で泣きじゃくっていると思います。 Toniとまた会えなくなるのはもちろん寂し...

This requests contains 479 characters and is related to the following tags: "Letter" . It has been translated 4 times by the following translators : ( akane1380 , dayel , andrea1985 , cinziad ) and was completed in 1 hour 19 minutes .

Requested by miumiuyumi at 01 Apr 2016 at 23:26 4066 views
Time left: Finished

Calabroご夫婦へ

この手紙をお二人が読む頃には、私は空港行きのバスの中で泣きじゃくっていると思います。
Toniとまた会えなくなるのはもちろん寂しいですが、それ以上にお二人に会えなくなるのがとっても悲しいです。
この約3ヶ月間、朝一緒にコーヒーを飲んだのも、買い物に一緒に行ったのも、隣りで料理するのを眺めたのも、お二人からの電話を受け取るのも、私にとってはすべてが特別な時間でした。Toniといくら喧嘩しても、お二人の優しさにいつも救われて、毎日2階に下りるのが楽しみでした。

dayel
Rating 50
Native
Translation / Italian
- Posted at 01 Apr 2016 at 23:40
Cari coniugi Calabro,

Penso che quando voi leggerete questa lettera, io starò piangendo sul bus diretto all'aeroporto.
Naturalmente sono triste al pensiero di non poter più incontrare Toni, ma lo sono ancora di più al pensiero di non poter più vedere nessuno dei due.
Questi tre mesi sono stati per me un periodo speciale: il bere il caffé la mattina insieme, l'andare insieme a fare la spesa, il guardarvi cucinare, il ricevere telefonate da voi due. Per quanto abbia discusso con Toni, sono stato sempre confortato/a dalla vostra gentilezza e tutti i giorni era bello scendere al secondo piano.
miumiuyumi likes this translation
andrea1985
Rating 50
Translation / Italian
- Posted at 02 Apr 2016 at 00:09
Alla Famiglia Calabro,
Quando voi due leggerete questa lettera, penso che io starò piangendo sull’autobus che porta all’aeroporto.
Poiché non rivedrò ancora Toni mi sento solo, ma poiché non vedrò neanche voi due sono molto triste.
Questi tre mesi, nei quali bevevamo il caffe insieme la mattina, facevamo compere insieme, vedevo cucinare dai vicini e ricevevo una chiamata da voi due, sono stati un periodo davvero speciale per me.
Non importa quante discussioni facevo con Toni, venivo sempre aiutato dalla vostra gentilezza e ogni giorno non vedevo lora di scendere al secondo piano per vedervi.
miumiuyumi likes this translation

ママさんの作る食事が毎回美味し過ぎて、私は以前まで外食が大好きでしたが、今はお家の食事が一番の楽しみで、もう外での食事に興味が失せました。
帰国したらまた料理の勉強を始めて(もちろんイタリア語も)、次ここに来たときこそ何か振る舞えるよう出直してきます。

お二人のやりとりが大好きでした。毎日幸せでいっぱいでした。お二人が本当に大好きです。
何から何まで本当にありがとうございました。

以前プレゼントしたネックレスですが、
チェーンが短過ぎてフックを留めづらいと思うので、こちらを使って下さい

dayel
Rating 50
Native
Translation / Italian
- Posted at 02 Apr 2016 at 00:01
I pasti che preparava la signora erano sempre eccezionalmente buoni e, nonostante prima mi piacesse andare a mangiare fuori, ora i pasti in casa sono i miei preferiti e ho perso interesse nel mangiare fuori.
Una volta tornato in patria ricomincerò a studiare cucina (ovviamente anche la lingua italiana) e quando tornerò qui la prossima volta sarò in grado di prepararvi qualcosa.

Le vostre risposte mi piacevano. Tutti i giorni erano pieni di gioia. Vi voglio bene.
Veramente grazie di tutto.

Per quanto riguarda la collana regalata,
per me la catena è troppo corta e difficile da chiudere, perciò per favore usatela voi.
miumiuyumi likes this translation
akane1380
Rating 50
Translation / Italian
- Posted at 02 Apr 2016 at 00:45
Il cibo di mamma era buonissimo ogni volta e non sono interessante mai al cibo del ristorante. La cena della vostra casa è il più meglio nel mondo.
Dopo avrò tornata a casa, comincerò imparare il cibo italiano (anche la lingua italiana). Alla prossima volta, quando vi visiterò vorrei cucinare qualcosa.

Mi piace la comunicazione tra voi. Vi voglio bene. Grazie mille.

Sulla collana che vi ha dato, penso che sia breve la catena. Quindi, vi vorrei usare questo.
miumiuyumi likes this translation
cinziad
Rating 50
Translation / Italian
- Posted at 02 Apr 2016 at 01:03
La cucina che ha preparato ogni giorno la mamma è buonissima. Prima mi piaceva andare a mangiare fuori, ma adesso apprezzo soprattutto la cucina fatta in casa e ho perso l'interesse nell'andare fuori a mangiare.
Dopo essere rientrata in Giappone, ho iniziato a studiare la cucina (anche l'italiano ovviamente) e, in seguito, proprio perché sono venuta qui, potrò ricambiare il favore preparando qualcosa.

Mi è piaciuto molto stare con voi. Sono stata davvero felice di trascorrere ogni giorno in vostra compagnia e vi apprezzo moltissimo! Un grazie di cuore per tutto!

La scorsa volta ho portato come regalo una collana, ma visto che la catenina è un po'corta, forse sarà difficile chiuderla con il gancio, per cui utilizzate pure questa.
miumiuyumi likes this translation
cinziad
cinziad- over 8 years ago
"Dopo essere rientrata in Giappone, ho iniziato a studiare la cucina (anche l'italiano ovviamente) e, in seguito, proprio perché sono venuta qui, potrò ricambiare il favore preparando qualcosa." 削除

"Quando rientrerò in Giappone, inizierò a studiare la cucina (anche l'italiano ovviamente) e, in seguito, proprio perché sono venuta qui, potrò ricambiare il favore preparando qualcosa" 正しい

Client

Additional info

イタリア人フィアンセのご両親に宛てた手紙です。3ヶ月以上シチリアに滞在して大変お世話になったのでそのお礼です。"お二人" など、独特の日本語の言い回しで書いていますがそれを直訳する必要はもちろんなく、言わんとすることを訳していただければ幸いです。よろしくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime