[Translation from Japanese to English ] (Important information) The sponsor, hall and performers are not responsible...

This requests contains 563 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( sujiko , merose288 ) and was completed in 0 hours 30 minutes .

Requested by nakagawasyota at 01 Apr 2016 at 18:02 1629 views
Time left: Finished

4/3(日)@FM公開録音イベント「アスナル金山 presents ケラケラ×アスナルトレジャー」ゲスト出演決定

日時:2016年4月3日(日)13:00~

場所:アスナル金山 明日なる広場
愛知県名古屋市中区金山一丁目17番1号
http://www.asunal.jp/web/access/

☆観覧自由 

※トークの模様は@FM(エフエム愛知)にて4月15日(金)20:30~21:00番組内にて放送予定。

[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 01 Apr 2016 at 18:48
April 3rd (Sun) FM Official recording event "AAsunal Kanayama presents Kerakera×Asunal treasure" Guests

Date: April 3rd (Sun ) 13:00~

Place: Asunal Kanayama Asunaru square
1-17-1 Kaneyama Naka ku Nagoya city Aichi
http://www.asunal.jp/web/access/

☆Free to observe

*The talk will be on live April 15th (Fri) at FM.
merose288
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Apr 2016 at 18:19
Guest apperance on "Asunal Kanayama presents KeraKera x Asunal Treasure" on April 3 (Sun) at FM Public Recording Event has been confirmed!
Time: April 3, 2016 (Sun) 13:00 ~
Place: Asunal Kanayama Ashita Naru Venue
Aichi Pref, Nagoya City, Naka Ward, Kanayama, 1-17-1
*Public viewing
*The talk is scheduled to be broadcasted on FM Aichi on April 15 (Fri) 20:30 - 21:00
nakagawasyota likes this translation



【注意事項】
・会場内・外で発生した事故・盗難等は主催者・会場・出演者は一切責任を負いません。
・前日からの徹夜、及び早朝からの場所取り行為は禁止といたします。
・手荷物、レジャーシート、その他を使用しての場所取り行為は、アスナル金山内すべてのエリアで禁止といたします。発見次第、スタッフ及び警備により随時撤去させていただきます。
・人がいる場合でも同様に、シート等は使用禁止といたします。
・撤去した物、及び放置されている物に関して、主催者・会場・出演者は一切の責任を負いません。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Apr 2016 at 18:30
(Important information)
The sponsor, hall and performers are not responsible for accident, theft and other act that occur in or out of the hall.
We prohibit that you stay overnight from the previous day and take the place from early morning.
We prohibit that you take the place in all areas of Asunal kanayama by using the personal belongings, sheet used for leisure and other item. As soon as we find it, our staff and a guard will remove it at any time.
Even if someone is there, we prohibit that you use the sheet and other item in the same way.
The sponsor, hall and performers are not responsible for items removed or left.
merose288
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Apr 2016 at 18:25
*Notices
- The sponsors, venue, and the performers will not take any responsibility for any accident or theft occured inside and outside the venue.
- Forbid taking up places all night from the previous day or from early morning.
- Forbid taking up places by bags, picnic plaid, or other objects in all area of Asunal Kanayama. The staff or security will remove the objects away immediately upon finding.
- Forbid using sheet, etc. even there are people around.
- The sponsors, venue and the performers will not take any responsibility for removed and left behind objects.
nakagawasyota likes this translation

・施設内ではスタッフの案内にしたがって、観覧いただくようお願いいたします。
・以上のことが守られない場合、イベントの中止、もしくはイベントの参加をお断りすることがございます。ご了承ください。

お問い合わせ先:
@FM(エフエム愛知)052-263-5141

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Apr 2016 at 18:32
In the hall, we ask you to see the concert by following the guide of our staff.
If you do not follow above items, we might stop the event or refuse your participation of the event.
We appreciate your understanding.

Inquiry
@FM Aichi 052-263-5141
merose288
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Apr 2016 at 18:28
- Please enjoy the show according to the guidance of staff.
- If you do not abide above rules, the show will be canceled or we will refuse your participation. Please understand in advance.

Inquiry:
FM Aichi 052-263-5141
nakagawasyota likes this translation

Client

Additional info

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime