Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] "A BEST -15th Anniversary Edition-" is available from today! "A BEST -15th...

This requests contains 683 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( syc333 , teddym , leychol , kenta-nishi ) and was completed in 0 hours 3 minutes .

Requested by nakagawasyota at 01 Apr 2016 at 16:05 2615 views
Time left: Finished

本日より『A BEST -15th Anniversary Edition-』配信スタート!

本日3月25日より、パッケージ販売に先駆け『A BEST -15th Anniversary Edition-』の配信がスタートしました!
配信音源のみ、「A Song for ××」「Trust」「Depend on you」の貴重なアカペラVerをボーナストラックとして追加!

[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 01 Apr 2016 at 16:08
"A BEST -15th Anniversary Edition-" is available from today!

"A BEST -15th Anniversary Edition-"for the package selling is available now on today March 25th!
Akapera ver of "A song for xx" "Trust", and "Depend on you" are in it too!
nakagawasyota likes this translation
leychol
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Apr 2016 at 16:23
An online music distributions for "A BEST -15th Anniversary Edition-" starts today!!

Before the package sales for "A BEST -15th Anniversary Edition-", an online music distribution has been started from today 25th,March.

A cappella versions for "A Song for ××", "Trust" and "Depend on you" are added as the bonus trucks only in the online music!
kenta-nishi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Apr 2016 at 16:22
From today, We have started to distribute A BEST -15th Anniversary Edition-.

From today, March 25th, we have started to distribute A BEST -15th Anniversary Edition- more quickly than package version.
We added valuable akapera of as bonus track of "A Song for ××", "Trust", and "Depend on you" only distribution sound.



【iTunes】
https://itunes.apple.com/jp/album/id1094144042?app=itunes&ls=1


​​
【レコチョク】
http://recochoku.com/a0/ayu_Abest_15th/

【mu-mo】
http://q.mu-mo.net/of/hamasaki_160325/

teddym
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Apr 2016 at 16:06

(iTunes)
https://itunes.apple.com/jp/album/id1094144042?app=itunes&ls=1


​​
(Recochoku)
http://recochoku.com/a0/ayu_Abest_15th/

(mu-mo)
http://q.mu-mo.net/of/hamasaki_160325/
nakagawasyota likes this translation
syc333
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Apr 2016 at 16:08
【iTunes】
https://itunes.apple.com/jp/album/id1094144042?app=itunes&ls=1


​​
【Recochoku】
http://recochoku.com/a0/ayu_Abest_15th/

【mu-mo】
http://q.mu-mo.net/of/hamasaki_160325/

▼ハイレゾ音源は以下でGET!
【mora】
ハイレゾ: ​
http://mora.jp/package/43000002/ANTCD-17661/
通常:http://mora.jp/package/43000002/ANTCD-17692/


【e-onkyo​】
http://www.e-onkyo.com/music/album/antcd17661/

​【OTOTOY​】
​ ​
http://ototoy.jp/_/default/p/61337​

teddym
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Apr 2016 at 16:09
▼Get High Resolution music from below!
(mora)
High Resolution:
http://mora.jp/package/43000002/ANTCD-17661/
Normal : http://mora.jp/package/43000002/ANTCD-17692/


(e-onkyo​)
http://www.e-onkyo.com/music/album/antcd17661/

(OTOTOY​)
​ ​
http://ototoy.jp/_/default/p/61337​
nakagawasyota likes this translation
syc333
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Apr 2016 at 16:11
▼GET the High-resolution audio from below!
【mora】
High-resolution audio: ​
http://mora.jp/package/43000002/ANTCD-17661/
通常:http://mora.jp/package/43000002/ANTCD-17692/


【e-onkyo​】
http://www.e-onkyo.com/music/album/antcd17661/

​【OTOTOY​】
​ ​
http://ototoy.jp/_/default/p/61337​

​【oricon】
http://music.oricon.co.jp/php/cd/CdTop.php?cd=SPC80000882&mt=13​

【​music.jp】
http://goo.gl/KeHaq5

teddym
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Apr 2016 at 16:07
(oricon)
http://music.oricon.co.jp/php/cd/CdTop.php?cd=SPC80000882&mt=13​

(​music.jp)
http://goo.gl/KeHaq5
nakagawasyota likes this translation
syc333
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Apr 2016 at 16:08
​【oricon】
http://music.oricon.co.jp/php/cd/CdTop.php?cd=SPC80000882&mt=13​

【​music.jp】
http://goo.gl/KeHaq5

Client

Additional info

アーティスト名は「AYUMI HAMASAKI」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime