Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] "A BEST -15th Anniversary Edition-" is available from today! "A BEST -15th...

This requests contains 683 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( syc333 , teddym , leychol , kenta-nishi ) and was completed in 0 hours 3 minutes .

Requested by nakagawasyota at 01 Apr 2016 at 16:05 2618 views
Time left: Finished

本日より『A BEST -15th Anniversary Edition-』配信スタート!

本日3月25日より、パッケージ販売に先駆け『A BEST -15th Anniversary Edition-』の配信がスタートしました!
配信音源のみ、「A Song for ××」「Trust」「Depend on you」の貴重なアカペラVerをボーナストラックとして追加!

"A BEST -15th Anniversary Edition-" is available from today!

"A BEST -15th Anniversary Edition-"for the package selling is available now on today March 25th!
Akapera ver of "A song for xx" "Trust", and "Depend on you" are in it too!



【iTunes】
https://itunes.apple.com/jp/album/id1094144042?app=itunes&ls=1


​​
【レコチョク】
http://recochoku.com/a0/ayu_Abest_15th/

【mu-mo】
http://q.mu-mo.net/of/hamasaki_160325/


(iTunes)
https://itunes.apple.com/jp/album/id1094144042?app=itunes&ls=1


​​
(Recochoku)
http://recochoku.com/a0/ayu_Abest_15th/

(mu-mo)
http://q.mu-mo.net/of/hamasaki_160325/

▼ハイレゾ音源は以下でGET!
【mora】
ハイレゾ: ​
http://mora.jp/package/43000002/ANTCD-17661/
通常:http://mora.jp/package/43000002/ANTCD-17692/


【e-onkyo​】
http://www.e-onkyo.com/music/album/antcd17661/

​【OTOTOY​】
​ ​
http://ototoy.jp/_/default/p/61337​

▼Get High Resolution music from below!
(mora)
High Resolution:
http://mora.jp/package/43000002/ANTCD-17661/
Normal : http://mora.jp/package/43000002/ANTCD-17692/


(e-onkyo​)
http://www.e-onkyo.com/music/album/antcd17661/

(OTOTOY​)
​ ​
http://ototoy.jp/_/default/p/61337​

​【oricon】
http://music.oricon.co.jp/php/cd/CdTop.php?cd=SPC80000882&mt=13​

【​music.jp】
http://goo.gl/KeHaq5

(oricon)
http://music.oricon.co.jp/php/cd/CdTop.php?cd=SPC80000882&mt=13​

(​music.jp)
http://goo.gl/KeHaq5

Client

Additional info

アーティスト名は「AYUMI HAMASAKI」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime