Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] 皆の想い出をシェアして『$$00002$$ BEST』ジャケットを作ろう!ユーザー参加型Twitter企画「Share Your Memory」がスター...

This requests contains 611 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( kayacat , hieru69 , ef29 , pennyhuang_2016 , masaki922 ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by nakagawasyota at 01 Apr 2016 at 16:02 3412 views
Time left: Finished

皆の想い出をシェアして『$$00002$$ BEST』ジャケットを作ろう!ユーザー参加型Twitter企画「Share Your Memory」がスタート!特設サイトからツイートして今すぐ参加しよう!

hieru69
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 01 Apr 2016 at 16:08
分享大家的回憶,製作『$$00002$$ BEST』的夾克吧!使用者參加型態的Twitter企劃「Share Your Memory」活動開始!請馬上到活動網頁推文參加吧!
nakagawasyota likes this translation
kayacat
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 01 Apr 2016 at 16:09
分享大家的回憶做成『$$00002$$ BEST』的封面吧!User參加型的Twitter企劃「Share Your Memory」開始囉!從活動專頁推特一下現在馬上參加!
pennyhuang_2016
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 01 Apr 2016 at 16:09
把大家的想法分享出去,『$$00002$$ BEST』一起作封套吧!user參加型Twitter企劃活動「Share Your Memory」がスタート!特別設置網站twitter後,現在馬上就可參加哦!

2001年3月28日に発売され、500万枚以上を売上げた『$$00002$$ BEST』の15周年記念盤 『$$00002$$ BEST -15th Anniversary Edition-』発売を記念して、
ユーザー参加型Twitter企画「Share Your Memory」がスタートした。

hieru69
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 01 Apr 2016 at 16:11
從2001年3月28日開始販賣,『$$00002$$ BEST』擁有賣出超過500萬張以上的成績,為紀念15周年紀念專輯『$$00002$$ BEST -15th Anniversary Edition-』的發售,使用者參加型態的Twitter企劃活動「Share Your Memory」開始了。
nakagawasyota likes this translation
kayacat
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 01 Apr 2016 at 16:10
為了紀念在2001年3月28日發行、銷售500萬張以上的『$$00002$$ BEST』15周年紀念碟盤 『$$00002$$ BEST -15th Anniversary Edition-』,
User參加型的Twitter企劃「Share Your Memory」開始了。
masaki922
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 01 Apr 2016 at 16:13
為了紀念2001年3月28日發售,銷量高達500万张的《$$00002$$ BEST》专辑发行15週年,《$$00002$$ BEST -15th Anniversary Edition-》將作為15週年的紀念盤發售。用戶參加型的Twitter企劃“分享你的回忆”也已开展。

こちらは、特設サイトにアクセスし、同サイトから『$$00002$$ BEST』の想い出や、ayuへのメッセージをTweetすると、特設サイト上で
展開される『$$00002$$ BEST』のアートワーク上に、自分のTwitterアカウントのサムネイルが提示され、規定Tweet数に達した時に、
参加者の想いが詰まったオリジナルモザイクアートによる『A BEST』アートワークが完成します!

hieru69
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 01 Apr 2016 at 16:19
請從這裡進入活動網站,於網站內『$$00002$$ BEST』的回憶中,將要寫給AYUMI HAMASAKI的留言推送出去,活動網站上的『$$00002$$ BEST』活動圖片上就會出現自己的Twitter帳號縮圖,當Tweet數量達成時,集結參加者的『A BEST』原創馬賽克藝術插圖就會完成!
nakagawasyota likes this translation
kayacat
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 01 Apr 2016 at 16:16
請從這裡連結活動網站,在該網站將您對『$$00002$$ BEST』的回憶、給ayu的訊息推文,並於活動網頁設計的『$$00002$$ BEST』編輯區登錄您的Twitter帳號縮圖,達到一定推文數量時,將會完成由參加者募集製作的原創馬賽克版『A BEST』藝術作品!
masaki922
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 01 Apr 2016 at 16:22
這邊還特別建立了相關的網站進行檢索,從同網站之中有關《$$00002$$ BEST》的回憶和給ayu的簡訊通過推特傳到特設的網站上

不仅開展的有關《$$00002$$ BEST》的藝術品,而且在规定的tweet数量达到之前,用自己的Twitter账号的缩略图获得提示。
完成包含参加者的想法的原创马赛克形式的艺术作品《A BEST》!

この企画には既にayu本人は勿論、本人と親交の深いAAA浦田直也や、ダンサー、ayuスタッフ、更に多数の著名人も参加予定です!

あの頃の想い出、沢山のファンによる想いで作られる『$$00002$$ BEST』のモザイクアートに、是非参加してください!

「Share Your Memory」特設サイト
http://abest15th.net

ef29
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 01 Apr 2016 at 16:19
在這個企劃中,AYUMI HAMASAKI本人當然會參加,另外還有和AYUMI HAMASAKI有深交的AAA浦田直也和舞者、AYUMI HAMASAKI工作人員,更有許多名人也預定參加!

根據當時的回憶和大量粉絲的期待所做出來的『$$00002$$ BEST』相片馬賽克,請大家一定要來參加!

「Share Your Memory」特別設立網站
http://abest15th.net
nakagawasyota likes this translation
kayacat
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 01 Apr 2016 at 16:19
本企劃不只ayu本人,與她交情甚篤的AAA浦田直也、舞者、ayu工作人員、更多的名人也都預計參加!

用那時的回憶和許多粉絲的想法做成『$$00002$$ BEST』馬賽克拼圖,請一定要參加喔!


「Share Your Memory」活動網站
http://abest15th.net
masaki922
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 01 Apr 2016 at 16:17
這個企劃毋庸置疑將由ayu本人參加,同時與本人交往密切的AAA組合的浦田直也、舞蹈家、ayu身邊的工作人員以及更多的明星都已經預定參加!

喚醒那時候的回憶,將憑藉眾多粉絲的回憶製作的關於《$$00002$$ BEST》的馬賽克藝術品,請務必來一起參與。

“分享你的回憶”特別設置的網站
http://abest15th.net

Client

Additional info

アーティスト名は「AYUMI HAMASAKI」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime