Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] In BL, I made the gross weight is 3010kgs, it's my mistake to confuse between...

This requests contains 666 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , petapeta ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by [deleted user] at 01 Apr 2016 at 14:10 2968 views
Time left: Finished

In BL, I made the gross weight is 3010kgs, it's my mistake to confuse between gross weight and net weight.

1. Is it ok if I keep the BL information different to invoice and packing list?

2. If it's not ok, may I make invoice and packing list as follow: keep the gross weight as same as net weight, and I don't put empty carton box weight on.

3. If it's also not ok, please answer me soon to ask the agent to change BL. It's quite complicated and we have to pay penalty for that, so if it's possible, please check the situation 1 and 2

the content will be 301 carton of frozen cut boiled baby octopus, each size separately.because we don't have function to export carton.

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Apr 2016 at 14:21
船荷証券には、総重量は3010キログラムである、と記載しました。総重量と正味重量で混乱させてしまいましたのは私の誤りです。

1. 船荷証券の記載内容がインボイスや梱包リストと異なったままであっても良いでしょうか?

2. もし異なったままでは不都合であれば以下のようにインボイスと梱包リストを作成して良いですか? : 総重量を正味重量と同じにし、空のカートン箱の重量を加算しない。

3. もしそれも不都合であれば、船荷証券を変更するよう業者に依頼しますのですぐにご連絡ください。手続きは実に複雑であり、ペナルティの過料が課せられて支払う必要があります。したがって、もし可能であれば上述の 1. か 2. の状況を確認して承諾頂きたいです。

内容物は 301 個のカートンのゆでた子供のタコを切り身にして冷凍したものです。私たちが輸出用の機能のカートンを所有していないので、それぞれのサイズに分けてあります。
★★★★★ 5.0/1
petapeta
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Apr 2016 at 14:21
BLにおいて、私は総重量が3.010キログラムだとしましたが、私は総重量と純重量を勘違いする間違いをしてしまいました。

1.BL情報がインボイスとパッキングリストで異なったままでもよいですか。

2.もしだめなら、以下のようにインボイスとパッキングリストを作っても良いでしょうか。総重量と純重量を同じままにして、空のカートンボックスを重量に入れない。

3.それもだめなら、私に速やかに返答してください。そうしていただければ、エージェントにBLを変更するよう依頼します。この手続きはとても複雑で、私たちは罰金を払わねばなりません。そのため、可能であれば、選択肢の1か2を選んでいただければと思います。

内容物は、301カートンの冷凍赤ちゃんゆでダコで、サイズはバラバラです。カートンを輸出する業務は行っていないからです・

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime