Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Korean ] "宇野実彩子(AAA)×児嶋一哉(アンジャッシュ)「なろうよ」 「カラオケの鉄人」コラボキャンペーン開催決定!" 宇野実彩子(AAA)×児嶋一哉(アン...

This requests contains 870 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( chloe2ne1 , surururu , sweetjinny , kang_2016 , woonju ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by nakagawasyota at 01 Apr 2016 at 13:46 2994 views
Time left: Finished

"宇野実彩子(AAA)×児嶋一哉(アンジャッシュ)「なろうよ」
「カラオケの鉄人」コラボキャンペーン開催決定!"


宇野実彩子(AAA)×児嶋一哉(アンジャッシュ)「なろうよ」

配信を記念して、
「カラオケの鉄人」とのコラボキャンペーンの開催が決定しました!

実施期間:
3/25(金)~4/15(金)

kang_2016
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 01 Apr 2016 at 14:23
"우노 미사코(AAA)×코지마 카즈야(안잣슈)「되어보자」
'노래방의 철인' 콜라보레이션 캠페인 개최 결정!"


우나 미사코(AAA)×코지마 카즈야(안잣슈)「되어보자」

공개를 기념하여,
'노래방의 철인' 과의 콜라보레이션 캠페인 개최가 결정되었습니다!

실시 기간 :
3/25(금)~4/15(금)
nakagawasyota likes this translation
chloe2ne1
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 01 Apr 2016 at 14:06
"우노 미사코(AAA)×코지마 카즈야(안쟛슈)「나로우요」
「가라오케노 테츠진」콜라보레이션 캠페인 개최 결정!"


우노 미사코(AAA)×코지마 카즈야(안쟛슈)「나로우요」

배포를 기념하여
「가라오케노 테츠진」콜라보레이션 캠페인의 개최가 결정되었습니다!

실시 기간:
3/25(금)~4/15(금)

実施店舗:

1.新橋SL広場前店
http://www.karatetsu.com/tenpo/shinbashi-sl/

2.新宿歌舞伎町店
http://www.karatetsu.com/tenpo/shinjyuku/

3.渋谷道玄坂店
http://www.karatetsu.com/tenpo/shibuya-dogenzaka/

4.桜木町店
http://www.karatetsu.com/tenpo/sakuragicho/

chloe2ne1
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 01 Apr 2016 at 14:07
실시 점포:

1.신바시 SL광장앞 점
http://www.karatetsu.com/tenpo/shinbashi-sl/

2.신주쿠 가부키쵸 점
http://www.karatetsu.com/tenpo/shinjyuku/

3.시부야 도겐자카 점
http://www.karatetsu.com/tenpo/shibuya-dogenzaka/

4.사쿠라기쵸 점
http://www.karatetsu.com/tenpo/sakuragicho/
woonju
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 01 Apr 2016 at 14:20
실시 점포 :

1. 신바시 SL 광장 앞 점포
http://www.karatetsu.com/tenpo/shinbashi-sl/

2. 신주쿠 가부키쵸점
http://www.karatetsu.com/tenpo/shinjyuku/

3. 시부야 도겐자카점
http://www.karatetsu.com/tenpo/shibuya-dogenzaka/

4. 사쿠라기점
http://www.karatetsu.com/tenpo/sakuragicho/
(신바시 SL 광장 앞 점포에서만)
nakagawasyota likes this translation

キャンペーン内容:
①特大パネルが展示された「なろうよ」コンセプトルームがオープン!
(新橋SL広場前店のみ)


②「なろうよ」スペシャルコラボドリンクを販売!
ランダムでオリジナルコースターが付いてきます(全3種)
※未成年の方の飲酒はご遠慮ください。



③課題曲チャレンジでプレゼントをGETしよう!
採点機能で下記高得点もしくはゾロ目点を出したお客様に、その場で豪華プレゼント!

kang_2016
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 01 Apr 2016 at 14:25
캠페인 내용 :
① 특대 패널이 전시된 '되어보자' 컨셉룸 오픈!
(신바시SL광장앞 지점 한정)


② '되어보자' 스페셜 콜라보레이션 드링크를 판매!
랜덤으로 오리지널 컵 받침이 들어 있습니다(전 3종)
※ 미성년자의 음주는 삼가해주세요.


③課題曲チャレンジでプレゼントをGETしよう!
採点機能で下記高得点もしくはゾロ目点を出したお客様に、その場で豪華プレゼント!
chloe2ne1
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 01 Apr 2016 at 14:10
캠페인 내용:
①특대 판넬이 전시된 「나로우요」컨셉 룸이 오픈!
(신바시 SL광장앞 점만)

②「나로우요」스페셜 콜라보레이션 드링크를 판매!
랜덤으로 오리지널 컵받침이 포함됩니다(전 3종)
※미성년 고객의 음주는 삼가 바랍니다.



③과제곡 도전으로 선물을 GET하자!
채점 기능으로 하기 고득점 또는 10의 자리의 수와 1의 자리의 수가 같은 숫자인 점수를 낸 손님께 그 자리에서 호화로운 선물을!
nakagawasyota likes this translation
surururu
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 01 Apr 2016 at 14:26
캠페인 내용:
①특대 패널이 전시된 '되자' 콘셉트룸이 오픈!
(신바시 SL광장앞점만 해당)

②'되자' 스페셜 컬래버레이션 드링크 판매!
랜덤으로 오리지널 코스터를 증정합니다(전 3종)
※미성년의 음주는 안됩니다.

③과제곡 도전으로 프레젠트를 GET 하자!
채점기능으로 하기 고득점 혹은 솔로 점수를 낸 고객에게 그 자리에서 호화 선물 증정!
sweetjinny
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 01 Apr 2016 at 14:30
캠페인 내용

①특대 판넬이 표시된 [나로요] 컨셉트룸 오픈
(신바시SL광장점 한정)

②[나로요] 스페셜 콜라보링 판매
오리지널 코스터 랜덤 포함되어있습니다.(전3종)
※미성년자의 음주는 사양합니다.

③과제곡 도전하고 선물을 겟하자!
채점기능으로 아래의 최고점 또는 같은 숫자로 된 점수를 얻은 고객님께 그 자리에서 호화 선물 증정!

【注意】
必ず2人1組の「デュエット」で挑戦してください!

【得点】
①99・100点賞:旅行券2万円分 (各店舗1組)
②ゾロ目(66点・77点・88点) or 95~98点:オリジナルクリアファイル (各店舗25組)
※該当得点を取られた方から先着となりますので、無くなり次第終了となります。
詳細は各店舗にてご確認ください。



④コラボグッズ「OKAMURA デンタルフロス」を店頭にて販売!
(新橋SL広場前店のみ)

chloe2ne1
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 01 Apr 2016 at 14:13
【주의】
반드시 2인 1팀의 "듀엣"으로 도전해 주세요!

【득점】
①99・100점 상:여행권 2만엔 분 (각 점포 1팀)
②10의 자리 수와 1의 자리의 수가 같은 점수(66점, 77점, 88점) or 95점~98점:오리지널 클리어 파일(각 점포 25팀)
※해당 득점을 받으신 분부터 선착순이므로 없어지는 대로 종료합니다.
상세한 내용은 각 점포에서 확인해 주세요.



④콜라보레이션 굿즈 "OKAMURA 덴탈 프로스」를 점표에서 발매!
(신바시 SL광장앞 점만)
nakagawasyota likes this translation
woonju
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 01 Apr 2016 at 14:18
[주의]
반드시 2인 1조의 '듀엣'으로 도전해주세요!

[점수]
①99 , 100 점상 : 여행권 2만엔 (각 점포 1조)
② 조로상 (66점 , 77점, 88점) 또는 95 ~ 98 점 : 오리지널 클리어 파일 (각 매장 25조)
※ 해당 점수를 얻은 분부터 선착순으로 증정하므로, 상품이 없어지는 대로 종료합니다.
자세한 내용은 각 점포에서 확인해주세요.

④ 코라보 상품 'OKAMURA 덴탈 플로스'를 매장에서 판매!
(신바시 SL 광장 앞 가게에서만 판매)
[deleted user]
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 01 Apr 2016 at 14:20
[주의]
반드시 2인 1팀의 "듀엣"에 도전하십시오!

[점수]
① 99 · 100점 상 : 여행권 2만엔 분 (각 매장 1조)
② 같은 숫자 연속상 (66 점 · 77 점 · 88 점) or 95 ~ 98 점 : 오리지널 클리어 파일 (각 매장 25팀)
※ 해당 점수를 얻은 분부터 선착순으로 진행되므로, 상품이 없어지는 대로 종료됩니다.
자세한 내용은 각 매장에서 확인해 주십시오.

④ 코라보 상품 "OKAMURA 치실"을 매장에서 판매!
(신바시 SL 광장 앞 매장 한정)

商品詳細:http://www.okamurafloss-store.com/?mode=f4


皆さん、是非カラオケで「なろうよ」を歌ってくださいね☆

特設サイト:http://www.karatetsu.com/avex/narouyo.shtml

chloe2ne1
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 01 Apr 2016 at 14:13
상품 상세:http://www.okamurafloss-store.com/?mode=f4


여러분 꼭 가라오케에서 「나로우요」를 불러 주세요☆

특설 사이트:http://www.karatetsu.com/avex/narouyo.shtml
nakagawasyota likes this translation
woonju
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 01 Apr 2016 at 14:14
상품 상세정보 : http://www.okamurafloss-store.com/?mode=f4

여러분, 가라오케로 "나로우요"를 불러주세요 ☆

특별사이트 : http://www.karatetsu.com/avex/narouyo.shtml

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime