Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your broad-minded reply. I understand it. I will start to prep...

This requests contains 103 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( between-lines , ka28310 , karasu007 ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by tokyocreators at 31 Mar 2016 at 02:05 1832 views
Time left: Finished

寛容なお返事ありがとうございます。
承知しました。早速仕入の準備に入ります。
少々お時間頂きますが、なるべく早くにご連絡できるように努めます。
最後まで誠実にお取引させて頂きますので引き続き宜しくお願い致します。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 31 Mar 2016 at 02:09
Thank you for your broad-minded reply.
I understand it. I will start to prepare for purchase immediately.
I think it would take for a while, but I will try to complete it as soon as possible, and try to let you know about it.
I will sincerely deal with you all the way, so I appreciate your continuous support.
between-lines
Rating 52
Translation / English
- Posted at 31 Mar 2016 at 02:19
Thank you for your kind reply.
We now understood. We will prepare for that purchases immediately.
It may take a little bit of time but we will try to get back to you as soon as we can.
We're doing the honest business until the closing of this business.
Thank you for your time for waiting.
karasu007
Rating 50
Translation / English
- Posted at 31 Mar 2016 at 02:16
Thank you for giving your reply.
We were aware. Immediately you will enter the preparation of suppliers.
It will take a little time, but we will strive to be able to contact you as soon as possible.
We continue to thank you because we are in good faith until the end of our dealings.
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 31 Mar 2016 at 02:20
I am thankful for your open-minded answer.
I acknowledge it. I begin the preparation for fast buying it up.
It will take a little time, but I give my best to contact you as fast as possible.
Because we will have business until the end, please treat me favorably for a long time.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime