Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から韓国語への翻訳依頼] FM京都(α-STATION)で“Hello KYOTO Radio”放送開始! いつもHello KYOTOをご利用いただきありがとうございます。 ...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は koej さん woonju さん [削除済みユーザ] さん chloe2ne1 さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 664文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/03/30 17:45:44 閲覧 3279回
残り時間: 終了

FM京都(α-STATION)で“Hello KYOTO Radio”放送開始!

いつもHello KYOTOをご利用いただきありがとうございます。

本日から、京都の魅力を発信するラジオ番組"Hello KYOTO Radio"がα-STATION(FM京都)で始まります!

番組名:Hello KYOTO Radio(ハロー キョウト レディオ)
放送局:α-STATION(FM京都/89.4MHz)
放送時間:毎週金曜 22:00~22:30
DJ:マツモトアキノリ

koej
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/30 17:48:54に投稿されました
FM교토 (a-STATION) 에서 "헬로 교토라디오" 방송 개시!

항상 헬로 교토를 이용해 주셔서 감사합니다.
오늘부터, 교토의 매력을 보내드리는 라디오 방송 "헬로 교토 라디오" 가 a-STATION (FM교토) 에서 시작됩니다!

방송명 : 헬로 교토 라디오 (헬로 교토 라디오)
방송국 : a-STATION (FM교토/89.4MHz)
방송시간 : 매주 금요일 22:00~22:30
DJ : 마츠모토아키노리
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/30 17:50:31に投稿されました
FM쿄토 (α-STATION)에서 “Hello KYOTO Radio” 방송개시!

항상 Hello KYOTO를 이용해 주셔서 감사합니다.

오늘부터 쿄토의 매력을 발신하는 라디오 프로그램 "Hello KYOTO Radio"가 α-STATION (FM쿄토)에서 시작합니다!

프로그램명:Hello KYOTO Radio (헬로 쿄토 라디오)
방송국:α-STATION(FM쿄토/89.4MHz)
방송시간:매주 금요일 22:00~22:30
DJ:마츠모토 아키노리
chloe2ne1
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/30 17:50:09に投稿されました
FM교토(α-STATION)에서“Hello KYOTO Radio” 방송 개시!

언제나 Hello KYOTO를 이용해 주셔서 감사합니다.

오늘부터 교토의 매력을 발신하는 라디오 방송 "Hello KYOTO Radio"이 α-STATION(FM교토)에서 시작합니다!

방송 이름:Hello KYOTO Radio(헬로 교토 라디오)
방송국:α-STATION(FM교토 / 89.4MHz)
방송 시간:매주 금요일 22:00~22:30
DJ:마츠모토 아키노리

この番組ではアーティストや文化人などのゲストをお招きしながら、“Hello KYOTO”アプリやイベントの情報、京都の魅力などを様々な角度から発信していく予定です。
記念すべき第1回放送のゲストは『Hello KYOTO デジタル市民第1号』でもある三代目J Soul Brothersの山下健二郎さん!
今後も、アプリのオフィシャルアンバサダーである倖田來未さんなど、豪華なゲストが続々登場予定です!

woonju
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/30 17:53:38に投稿されました
이 프로그램에서는 아티스트나 예술가 등의 게스트를 초청하여, "Hello KYOTO" 어플리케이션이나 이벤트 정보, 교토의 매력 등을 다양한 각도에서 방송할 예정입니다.
기념할 만한 제 1회 방송의 게스트는 『Hello KYOTO 디지털 시민 제 1호』 이기도 J Soul Brothers(三代目J Soul Brothers)의 야마시타 켄지로씨!
앞으로도 어플의 공식 대사인 코다 쿠미 씨 등 화려한 게스트들이 속속 등장할 예정입니다!
koej
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/30 17:51:31に投稿されました
이 방송에서는 아티스트나 문화인 등의 게스트를 초대하여, "헬로 교토" 어플과 이벤트 정보, 교토의 매력 등을 다양한 각도로 보내드릴 예정입니다.
기념할만한 제1회방송 게스트는 [헬로교토 디지털시민제1호] 이기도 한 삼대째 J soul Brothers 의 야마시타켄지로 상!
앞으로도, 어플 오피셜앰배서더인 코다쿠미씨 등, 호화게스트가 계속 등장할 예정입니다!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
chloe2ne1
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/30 17:53:00に投稿されました
이 방송에서는 아티스트나 문화인 등 게스트를 초청하면서 “Hello KYOTO”어플리케이션이나 이벤트 정보, 교토의 매력 등을 여러 가지 각도에서 발신해나갈 예정입니다.
기념할만한 제1회 방송의 게스트는 『Hello KYOTO 디지털 시민 제1호』이기도 한 산다이메(삼대째) J Soul Brothers의 야마시타 켄지로 씨!
앞으로도 어플리케이션의 공식 앰배서더인 코다 쿠미 씨 등 호화로운 게스트가 잇달아 등장할 예정입니다!
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/30 18:04:44に投稿されました
본 프로그램에서는 아티스트 혹은 관련 업계 인사 등을 게스트를 초대해, 'Hello KYOTO' 앱 과 이벤트의 정보, 교토의 매력 등을 다양한 각도에서 방송할 예정입니다.
기념비적인 첫 방송의 게스트는 <Hello KYOTO 디지털시민 1호>를 맡고있는 초인기 남성그룹 '三代目 J Soul Brothers'의 멤버 야마시타 켄지로!
이후로도, 저희 앱의 공식 홍보대사 코다 쿠미 등 풍부한 게스트가 속속 등장할 예정입니다!

また、アプリとの連動企画はもちろん、話題のスポットやイベント等でのロケや公開収録を通じて番組リスナーや市民のみなさまとの交流も企画中!

詳しい情報は番組ブログ、およびHello KYOTOアプリにて随時お知らせいたします。
お楽しみに!

α-STATION
http://fm-kyoto.jp/

番組メールアドレス
hello@fm-kyoto.jp

Hello KYOTO Radio BLOG
http://fm-kyoto.jp/blog/hello_kyoto_radio/

woonju
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/30 17:48:25に投稿されました
또한 어플리케이션과의 연동 기획은 물론, 화제의 명소나 이벤트 등 로케이션과 공개 수록을 통해 방송 시청자와 시민 여러분과의 교류도 기획중!

자세한 정보는 프로그램 블로그 및 Hello KYOTO 어플리케이션에서 수시로 알려드립니다.
기대하세요!

α-STATION
http://fm-kyoto.jp/

프로그램 이메일 주소
hello@fm-kyoto.jp

Hello KYOTO Radio BLOG
http://fm-kyoto.jp/blog/hello_kyoto_radio/
koej
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/30 17:54:07に投稿されました
또한 어플과 연동계획은 물론, 화제의 스포트야 이벤트 등으로 호케나 공개녹음도 시행하여 방송 리스너나 시민여러분들과의 교류도 계획중!
자세한 정보는 방송 블로그, 및 헬로 교토 어플에서 그때그때 알려드리도록 하겠습니다.
기대해 주세요!

α-STATION
http://fm-kyoto.jp/

방송 메일 주소
hello@fm-kyoto.jp

Hello KYOTO Radio BLOG
http://fm-kyoto.jp/blog/hello_kyoto_radio/
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
chloe2ne1
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/30 17:54:50に投稿されました
또 어플리케이션과의 연동 기획은 물론 화제의 장소나 이벤트 등에서의 촬영과 공개 수록을 통해 방송을 듣는 분과 시민 여러분과의 교류도 기획 중!

자세한 정보는 방송 블로그 및 Hello KYOTO 어플리케이션에서 수시로 알려 드리겠습니다.
기대해 주시길!

α-STATION
http://fm-kyoto.jp/

방송 메일 주소
hello@fm-kyoto.jp

Hello KYOTO Radio BLOG
http://fm-kyoto.jp/blog/hello_kyoto_radio/

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。