Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] We are very sorry to have caused you inconvenience for the item you bought fr...

This requests contains 152 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( shimauma , teddym , j-pratipn , yu_obayashi ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by yamamuro at 30 Mar 2016 at 16:32 6846 views
Time left: Finished

この度は折角ご購入いただいたのにも関わらず、不快な思いをさせてしまいまして
誠に申し訳ございません。改めて商品を1セット送らせて頂こうと思います。
お客様のご住所が分かりませんので、お手数ですが、購入履歴から私どもへ
連絡を入れて頂けますでしょうか?何卒宜しくお願いいたします。
最後に心からお詫び申し上げます。

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 30 Mar 2016 at 16:46
We are very sorry to have caused you inconvenience for the item you bought from us.
We will send you another set of the item.
Since we do not know your address, could you please contact us from the purchase history?
We would appreciate your cooperation.
Again, please accept our sincere apology.
teddym
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Mar 2016 at 16:42

I am so sorry from the bottom of my heart to make you feel uncomfortable even though you have purchased our product. I will send another set of product to you.
I don't know your address, so would you contact us from the purchase record if you don't mind?
Thank you for your cooperation. Again, I am really sorry about that.
yu_obayashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Mar 2016 at 16:51
I sincerely apologize for making you unpleasant regarding to the order.
As a token of an apology, I would like to send 1 more set of product.
Since we do not know your address, would you contact us through the purchase history?
Again I apologize for your inconvenience.

Sincerely,
j-pratipn
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Mar 2016 at 16:47
My sincerely apology for this purchasing.
I would send you a set of this product.
I am sorry to disturb you again, but could you please send me the address for delivery?

Lastly, I would like to say I am sorry again.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime