[Translation from Japanese to French ] 返信をくれてありがとう。 「EX3000」の状況はわかりました。 「EX3000」は、次回注文した便で送ってもらって構いません。 おそらく、4月15日前...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , provost-isabelle ) and was completed in 2 hours 14 minutes .

Requested by ayunosuke at 30 Mar 2016 at 06:19 2301 views
Time left: Finished

返信をくれてありがとう。

「EX3000」の状況はわかりました。
「EX3000」は、次回注文した便で送ってもらって構いません。
おそらく、4月15日前後になるかと思います。


それと別件ですが、
販売した商品が返品で帰ってきました。
傷のあるものや再生できない初期不良品でした。

いつも補充してもらえるが、今回も補充してもらえませんか?

返品で帰ってきた商品は以下のものです。
・EX5000が3個
・EX2001が2個
・EX1000が1個

今回の便に間に合えば、よろしくお願いします。

どうぞよろしく。

3_yumie7
Rating 52
Translation / French
- Posted at 30 Mar 2016 at 06:42
Je vous remercie pour votre réponse.

J'ai compris sur la situation de "EX3000@.
Vous pouvez envoyer "EX3000" avec des autres commandes que je ferai la prochaine fois.
Peut-être que je ferai la commande vers le 15 avril.

Au fait, des produits que j'ai vendu ont été retourné.
Ils ont des défauts initiales, quelques produits sont endommagés et des autres ne peuvent pas faire la lecture.

Pourriez-vous les remplacer comme d'habitude ?

Les suivants sont les produits retounés.
-3 pièce de EX5000
-2 pièce de EX2001
-1 pièce de EX1000

Veuillez les mettre dans le colis que vous m'enverrez cette-fois ci, si c'est possible.

Merci beaucoup.
provost-isabelle
Rating 61
Native
Translation / French
- Posted at 30 Mar 2016 at 08:33
Toutes mes excuses pour le retard de ma réponse.

J'ai bien compris la situation quant au produit "EX3000".
Ca ne me dérange si vous m'envoyez le produit "EX3000" avec la prochaine commande.
Je pense que la commande devrait arriver aux alentours du 15 avril.

Sur un différent sujet,
Un produit que j'ai vendu m'a été retourné.
C'est un produit qui a des griffures et ne fonctionne pas par défaut d'origine.

Dans une telle situation je reçois d'habitude un produit de remplacement. Puis-je également recevoir un nouveau produit cette fois ?

Ci-dessous est la liste des produits qui m'ont été retournés:
-EX5000, 3 unités
-EX2001 2 unités
-EX1000 1 unité

Si possible, pouvez-vous l'envoyer avec la commande en cours ?

Sincères salutations.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime