[日本語から英語への翻訳依頼] ですから、あなたに今して欲しい事はブッキングを早くする事です。ベトナムから週に3便は出ているので、もっと早くできるはずです。日本からブッキングしてみました...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん conyam さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 163文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2016/03/29 21:17:32 閲覧 1093回
残り時間: 終了

ですから、あなたに今して欲しい事はブッキングを早くする事です。ベトナムから週に3便は出ているので、もっと早くできるはずです。日本からブッキングしてみましたが、もっと早い日にちで出来ましたよ?
前回も言ったように、あなたのブッキングした日にちでは荷物が受け取れないのです。
受け取れなければ、またお客様からの信用を失う事になります。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/03/29 21:21:31に投稿されました
So, what I want you to do is to make booking as soon as possible. As there are three services from Vietnam per a week, I believe you can do it much earlier. I tried to make booking from Japan, and I could do it in much shorter days.
As I mentioned earlier, I cannot receive the parcel on the date which your booked.
If I cannot receive the parcel, I would lose trust from the customer again.
conyam
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/29 21:35:00に投稿されました
So I want you to do right now is booking as soon as possible. It mast be done earlier because there are 3 frights a week from Vietnam. I could book earlier date when I tried to book in Japan.
As I said before, I can't receive the baggage on the date you booked.
If I can't, I will loose my customers credit.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。