Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] The Answer 三浦大知、待望の2010年初シングルは、エモーショナルな四打ミディアム・アップナンバー。 今まで以上にスケールを感じるボーカル...

This requests contains 316 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( kayacat , susan10020509 , conan5782 ) and was completed in 1 hour 6 minutes .

Requested by naoki_uemura at 29 Mar 2016 at 17:06 2498 views
Time left: Finished

The Answer


三浦大知、待望の2010年初シングルは、エモーショナルな四打ミディアム・アップナンバー。

今まで以上にスケールを感じるボーカル、そして現行USシーンに対峙しながらもオリジナルなサウンド感はまさに2010年。

一筋の光を見つけた男の決意、「The Answer」。

kayacat
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 29 Mar 2016 at 17:14
The Answer


三浦大知備受期待的2010年首張單曲,是感情豐富的四拍中速稍快節奏的曲子。

前所未有的音感歌手,足以與現行美式唱腔抗衡而又具原創的聲線就在2010年。

找到了一線之光的男子的決心「The Answer」。
naoki_uemura likes this translation
susan10020509
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 29 Mar 2016 at 18:10
DAICHIMIURA2010年期待已久的新單曲情感上的四打ミディアム・アップナンバー。
至今感受到四打ミディアム・アップナンバー這樣規模的聲音,然後現在邊面對US場景也邊感受最原始的聲音正是2010年
找到一束光的男人的決心「The Answer」
[deleted user]
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 29 Mar 2016 at 17:42
The Answer
三浦大知,期待已久的2010年第一章專輯是,情感的四打中規則的答案・第一手歌曲。
從古至今以來沒有能可以體會感受到音階的聲樂家,而且一邊對抗現今美國唱片市場一邊也有原創的定位感正是這2010年。

找尋到指引在堅持的路上的光的男人的決意,「The Answer」。

c/w には、夏の終わりに心地よいレイドバック感たっぷりな微熱ソング「Gotta Make You Mine」に加え、三浦大知自身が音楽を始めるきっかけとなった、敬愛してやまないアーティストMichael Jackson の「Human Nature」カヴァーの計3曲を収録。

テレビ朝日系「 Future Tracks→R」8月度 エンディング・トラック

kayacat
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 29 Mar 2016 at 17:18
c/w中,加上呈現晚夏慵懶舒適感的微熱歌曲「Gotta Make You Mine」,作為三浦大知自己開始做音樂的契機,備受敬愛的藝人Michael Jackson 的「Human Nature」翻唱曲,共收錄3首。

朝日電視台「 Future Tracks→R」8月期 片尾曲
naoki_uemura likes this translation
conan5782
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 29 Mar 2016 at 18:12
c/w 中,有在夏末中充滿舒適且悠閒感的微熱歌曲「Gotta Make You Mine」、還有翻唱DAICHI MIURA本身接觸音樂的契機、永遠敬愛的歌手Michael Jackson 的「Human Nature」,共3首收錄。

朝日電視台系列「 Future Tracks→R」8月份片尾曲

Client

Additional info

■三浦大知
アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime