[日本語から韓国語への翻訳依頼] Summer Ballad Covers 夏のヒット曲をミドルやバラードへリアレンジし、May J. が情感豊かに歌い上げるカヴァー・アルバム。 テレ...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は kang_2016 さん chloe2ne1 さん knpgsilljot さん hayaeri さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 638文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

naoki_uemuraによる依頼 2016/03/29 13:12:03 閲覧 2328回
残り時間: 終了

Summer Ballad Covers


夏のヒット曲をミドルやバラードへリアレンジし、May J. が情感豊かに歌い上げるカヴァー・アルバム。
テレビでの歌唱が大きな話題となっていた「Precious」「First Love」「I Dreamed A Dream」のカヴァーも収録し“ 採点カラオケ ” には納まりきらなかった May J. 究極のヴォーカル表現が体感できる内容に仕上がっている。

kang_2016
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/29 13:17:05に投稿されました
Summer Ballad Covers


여름의 히트곡을 미들 또는 발라드로 다시 편곡하여, May J.가 정감 넘치게 부르는 커버 앨범.
TV에서의 가창력이 큰 화제가 되었던 'Precious', 'First Love', 'I Dreamed A Dream'의 커버도 수록하여 노래방 점수로도 측정할 수 없었던 May J. 궁극의 보컬 표현을 체감할 수 있는 내용으로 완성되어져 있다.
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました
chloe2ne1
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/29 13:24:22に投稿されました
Summer Ballad Covers


여름의 히트곡을 미들과 발라드로 재편곡해서 May J.가 정감 넘치게 부르는 커버 앨범.
TV에서 가창력이 크게 화제가 된「Precious」「First Love」「I Dreamed A Dream」의 커버도 수록해서 “ 채점 가라오케"에서는 다 넣지 못했던 May J.궁극의 보컬 표현을 체감할 수 있는 내용으로 완성했다.

プロデューサーに、May J. 版『ハナミズキ』の編曲 / プロデュースを手掛けた大島こうすけ氏を迎え、生演奏を主体に独自の解釈で再構築された歴史的名曲に May J. が歌声だけで挑む “ 心に滲みる ” 夏バラードカヴァー集。
DVD には「ハナミズキ」「Precious」「First Love」「白い雲のように」のミュージックビデオに加え、「波乗りジョニー」「渚」「島唄」のスタジオ・ライヴの映像も収録。

kang_2016
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/29 13:23:47に投稿されました
프로듀서에게, May J의 음반 "하나미즈키"를 손수 편곡/프로듀스했던 오오시마 코스케를 맞아 라이브 연주를 주체로 독자의 해석에 의해 제구축된 역사적 명곡에 May J의 목소리만으로 도전하는 "마음에 스며드는" 여름 발라드 커버집.
DVD에는 '하나미즈키', 'Precious', 'First Love', '하얀 구름처럼'의 뮤직비디오가 들어가, '파도타기 죠니', '나기사(渚)', '섬노래(島唄)'의 스튜디오 라이브의 영상도 수록.
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました
chloe2ne1
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/29 13:27:23に投稿されました
프로듀서로 May J.판『하나미즈키』의 편곡/프로듀스를 담당한 오오시마 코우스케 씨를 맞이하여 라이브 연주를 주체로 독자적인 해석으로 재구축한 역사적 명곡에 May J. 가 노랫소리만으로 도전하는 "가슴에 스며드는" 여름발라드 커버집.
DVD에는 『하나미즈키』「Precious」「First Love」「흰 눈처럼」의 뮤직 비디오에 더해 「나미노리 죠니」「나기사」「시마우타」의 스튜디오 라이브의 영상도 수록.






<May J.のコメント>

今回は私が小さな事から聴いている曲を中心に、TVで歌った曲も、オリジナル曲へリスペクトを持ってレコーディングさせて頂きました。
テクニックだけではないオリジナルの曲や歌の表現を徹底的に追求したので、是非リスナーの皆さんの心で感じ取って欲しいと思っています。

私がいつも思ってる、カラオケでもカヴァー曲でもオリジナル曲でも、リスナーが望んでくれものを自分の声で精一杯歌い表現して、伝えたいと思っています。
是非たくさんの方に聴いて頂けたら嬉しいです!

kang_2016
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/29 13:28:56に投稿されました
<May J의 코멘트>

이번에는 제가 사소한 일들로 부터 듣고 있었던 곡을 중심으로, TV에서 불렀던 고도, 오리지널곡에 대한 존경을 담아 녹음하였습니다.
테크닉뿐만이 아닌 오리지널 곡과 노래의 표현을 철저하게 추구했으니, 꼭 들어주시는 여러분들의 마음을 움직일 수 있었으면 좋겠다고 생각해요.

제가 항상 생각하고 있던 것과 같이, 노래방에서도, 커버곡에서도, 오리지널곡에서도, 들어주시는 분들이 원하는 것을 자신의 목소리로 최선을 다해 노래로 표현해서, 전하고 싶었습니다.
꼭 많은 분들이 들어주셨으면 좋겠습니다!
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました
chloe2ne1
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/29 13:31:04に投稿されました
<May J.의 코멘트>

이번에는 제가 사소한 것 부터 듣고 있는 곡을 중심으로 TV에서 부른 곡도 오리지널 곡에의 존경심을 갖고 녹음했습니다.
테크닉뿐만 아니라 오리지널 곡이나 노래의 표현을 철저하게 추구해서 꼭 듣는 여러분들의 마음으로 느껴 주셨으면 합니다.
제가 항상 생각하고 있는 노래방으로도 커버 곡으로도 오리지널 곡으로도 듣는 분이 원하시는 것을 스스로의 목소리로 힘껏 표현하고 불러서 전해드리고 싶다고 생각합니다.
꼭 많은 분이 들어 주셨으면 기쁘겠습니다!
knpgsilljot
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/29 13:33:56に投稿されました
<May J. 코멘트>

이번에는 내가 작은 일부터 듣고 있는 노래를 중심으로 TV에서 부른 곡도 오리지날 곡에 리스펙트를 가지고 녹음했었습니다.
기술뿐만 아니라 오리지널 곡과 노래의 표현을 철저히 추구했으니, 부디 청취자 여러분의 마음으로 느껴 주기를 바랍니다.

내가 항상 생각하는 노래방에서도 커버곡이든 오리지널 곡에서도 청취자가 원하는 것을 자신의 목소리로 한껏 부르고 표현하고 전하고 싶습니다.
꼭 많은 분들게 들어 주신다면 기쁩니다!

クライアント

備考

■May J
アーティスト名は「May J」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。