[Translation from English to Japanese ] Why Facebook Games Must Get More Creative Expect to see continued experime...

This requests contains 494 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , lyunuyayo , naotoyc ) and was completed in 0 hours 38 minutes .

Requested by gblg at 25 Aug 2011 at 10:40 1009 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Why Facebook Games Must Get More Creative

Expect to see continued experimentation from Facebook on how to open viral channels back up in the next few months.

The company just announced the re-opening of game messages on news feeds under special circumstances.

Facebook has to strike a balance between user experience and distribution, but also must restore virality in a form that triggers deeper engagement on social games. This can only happen when people are the key influencers, not platforms.

lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Aug 2011 at 11:14
なぜ、Facebook ゲームはよりクリエイティブでなければならないのか

ここ数か月のうちにウィルスチャンネルバックアップをどのように開始するか、Facebook の連続実験を楽しみにしていてください。

同社は、特殊な環境下のニュースフィード上でゲームメッセージを再開することを発表したばかりです。

Facebook はユーザー経験と分布間のバランスを良くしなければなりませんが、ソーシャルゲームに関してより深い関わりを引き出す形で、バイラリティーを取り戻すこともしなければなりません。人々が重要な影響力(プラットフォームではなく)を持つものであるとき、これがやっと発生する。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Aug 2011 at 11:18
なぜフェイスブックゲームはもっとクリエイティブになる必要があるのか

バイラル・チャンネルのバックアップをどのようにオープンするかについて、今後数カ月間でのフェイスブックからの継続的実験を期待する。

同社は特別な状況でのニュースフィード上でのゲームメッセージの再開を発表したばかりだ。

フェイスブックはユーザー体験とゲームの拡散配布を両立させる必要があるが、ソーシャルゲームにより深く関わってもらうための引き金を引く形でバイラリティ(爆発的拡散性)も復旧させる必要がある。これは、影響力を持つキーがプラットフォームではなく、(ゲームをプレイする)人々になったときにのみ実現する。
naotoyc
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Aug 2011 at 11:08
なぜFacebookのゲームはもっとクリエイティブにならなければならないのか

今後数ヶ月間、Facebookからどうすれば伝承性の高いチャネルをオープンし取り戻せるかとの試みが継続して行なわれることが予想される。

同社は特別な環境下でのニュース配信に対するゲームメッセージを再びオープンにすることを宣言した。

Facebookはユーザ体験と配給の間のバランスを取る事が必要だが、同時にソーシャルゲームに対するより深い繋がりをトリガーする形での伝承性を回復させることも必要である。これは「プラットフォーム」でなく、「ヒト」が鍵となって初めて行なわれる。

Client

IT系のUSブログを日本語に翻訳するためにコニャックを利用中です。企業名などは英語表記のままで大丈夫です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime