Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] LOVE デビュー15周年に向けて5ヶ月連続リリース決定! 第一弾として、11月8日(木)にミニ・アルバム『LOVE』を発売!! デビュー15周年記念...

This requests contains 808 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( venus-huang , conan5782 , pennyhuang_2016 , dominic ) and was completed in 0 hours 44 minutes .

Requested by naoki_uemura at 28 Mar 2016 at 17:41 2728 views
Time left: Finished

LOVE


デビュー15周年に向けて5ヶ月連続リリース決定!
第一弾として、11月8日(木)にミニ・アルバム『LOVE』を発売!!
デビュー15周年記念日である2013年4月8日に向け、毎月8日に自身初となる5ヶ月連続リリースが決定!
その第一弾として、書き下ろし新曲3曲「Song 4 u」「Missing」「Melody」と、大ヒット曲「You & Me」のリミックスなど含む全12曲入りミニ・アルバム『LOVE』をリリース!

dominic
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 28 Mar 2016 at 17:50
LOVE

為了紀念出道15周年所決定連續5個月釋出曲子!
11月8日(四)發行迷你專輯『LOVE』做為第一彈!!
為了紀念自2013年4月8日出道十五周年,決定連續5個月的8號釋出曲子!
包含寫下的三首新曲「Song 4 u」「Missing」「Melody」,人氣曲子「You & Me」的混音共12首曲子,迷你專輯『LOVE』作為第一彈釋出!
conan5782
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 28 Mar 2016 at 17:59
LOVE

迎接出道15週年連續5個月發行確定!
第一彈為11月8日(四)販售迷你專輯『LOVE』!!
朝向出道15週年記念日的2013年4月8日、首次決定連續5個月的8日發行!
而第一彈收錄了包含3首新歌「Song 4 u」「Missing」「Melody」和熱門歌曲「You & Me」的remix版等全12首的迷你專輯『LOVE』!
naoki_uemura likes this translation

「Song 4 u」は、11月1日発売のゲーム「テイルズ オブ エクシリア2」のテーマソングに決定しており、9月23日に幕張メッセで開催された“東京ゲームショウ2012”にて楽曲が初解禁された際には、熱狂的なテイルズ・ファンから大歓声で迎えられた。昨年の「progress」に続く「テイルズ オブ」シリーズとのコラボレーションで、壮大な世界観と疾走感溢れる楽曲はまさにファンの期待を裏切らないものとなっている。

dominic
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 28 Mar 2016 at 17:57
「Song 4 u」是於11月1日所發行的遊戲「Tales of Xillia2」的主題曲。在9月23日時,於幕張展覽館所進行的東京電玩展2012初次釋出時,就受到狂熱的Tales of Xillia粉絲的喜愛。去年接續著「progress」的「Tales of 」系列的連攜,滿溢著壯大的世界觀與疾走感的曲目可以說是沒有違背粉絲們的期待。
conan5782
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 28 Mar 2016 at 18:06
「Song 4 u」決定為11月1日販售的遊戲「無盡傳奇」的主題曲,9月23日於幕張展覽館舉行的"東京GAME SHOW 2012"中首次解禁歌曲時,獲得狂熱的無盡傳奇玩家的歡聲。接續去年的「progress」,與「無盡傳奇」系列的合作曲,擁有壯大的世界觀且充滿著疾速感的樂曲,絕對不會辜負玩家的期待。
naoki_uemura likes this translation

「Missing」は、数多くのヒット曲を生み出してきた原一博氏によるロックテイスト溢れる切ないミディアム・ナンバーで、胸に突き刺さる歌詞と張り裂けんばかりの歌声に心揺さぶられる、まさにayuにしか表現できない究極のラブソング。「Melody」は、星野靖彦氏作曲によるミディアム・バラードで、耳に残るやさしいメロディと包み込むような歌声はまさにayuバラードの真骨頂。3曲ともayuの魅力が存分に発揮された楽曲に仕上がっている。

conan5782
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 28 Mar 2016 at 18:16
「Missing」是寫出眾多熱門歌曲的原一博提供的充滿ROCK風格但又難過的中速樂曲,剌進胸口般的歌詞和悲痛滿懷的歌聲撼動著心靈,簡直是只有AYUMI HAMASAKI才能展現的終極LOVE SONG。「Melody」是星野靖彦作曲的中速抒情歌,停留在耳中的優美旋律和包覆住般的歌聲,就是AYUMI HAMASAKI的抒情歌本領。3首歌皆充分展現了AYUMI HAMASAKI的魅力。
naoki_uemura likes this translation
venus-huang
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 28 Mar 2016 at 19:33
「Missing」是經由製作出無數熱門歌曲的原一博先生的妙手用以搖滾樂歌手才有的充滿十足輕快節奏感,寫出感動人心的歌詞和嘶聲裂肺的歌聲震撼大家的心靈,這完全是只有AYUMI HAMASAKI才能夠表達的終極情歌。「Melody」是經由星野靖彥先生之手作出輕快節奏抒情曲,能夠在曲中聽到迴盪耳邊的輕柔音調跟讓人能融入歌聲裡,真正表現到AYUMI HAMASAKI抒情歌的真功夫。這3首曲子都是製作到能將AYUMI HAMASAKI的魅力完全發揮到淋漓盡致的樂曲。

さらに、今年の夏を席巻し現在もヒット中の「You & Me」の大沢伸一、Remo-conによるリミックス、「Song 4 u」のオーケストラ・ヴァージョン、「Missing」と「Melody」のリミックスなど、全12曲を収録した会心作!
このミニ・アルバムを皮切りに、12月8日(土)、1月8日(火)、2月8日(金)、3月8日(金)と、5作連続怒濤のリリース!!

conan5782
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 28 Mar 2016 at 18:22
再來,席捲今年夏天到現在還是熱門中的「You & Me」的大沢伸一,從Remo-con中REMIX,「Song 4 u」的管弦樂版本,
「Missing」和「Melody」的REMIX等等,收錄全12首的得意之作!
此迷你專輯為開端,接著12月8日(六)、1月8日(二)、2月8日(五)、3月8日(五)連續發行5張作品!!
naoki_uemura likes this translation
pennyhuang_2016
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 28 Mar 2016 at 18:25
席捲今現現在超紅的「You & Me」大澤伸一、Remo-con重混、「Song 4 u」交響曲版本、「Missing」和「Melody」重混等、全12曲收錄精心作品!
這迷你專輯為首,和12月8日(六)、1月8日(二)、2月8日(五)、3月8日(五)、5件作品連續氣勢洶湧發售中!!

venus-huang
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 28 Mar 2016 at 19:03
接著更有,席捲今夏直到現在也持續熱門中的經由大澤伸一、Remo-con混音,管弦樂團版本的「Song 4 u」,「Missing」和「Melody」的混音等,收錄了全12首盡心之作!
分割這次的迷你專輯於12月8日(六)、1月8日(二)、2月8日(五)、3月8日(五),將5名作連續狂熱的發行!!

Client

Additional info

■浜崎あゆみ
アーティスト名は「AYUMI HAMASAKI」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime