Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] LOVE デビュー15周年に向けて5ヶ月連続リリース決定! 第一弾として、11月8日(木)にミニ・アルバム『LOVE』を発売!! デビュー15周年記念...

This requests contains 808 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( venus-huang , conan5782 , pennyhuang_2016 , dominic ) and was completed in 0 hours 44 minutes .

Requested by naoki_uemura at 28 Mar 2016 at 17:41 2709 views
Time left: Finished

LOVE


デビュー15周年に向けて5ヶ月連続リリース決定!
第一弾として、11月8日(木)にミニ・アルバム『LOVE』を発売!!
デビュー15周年記念日である2013年4月8日に向け、毎月8日に自身初となる5ヶ月連続リリースが決定!
その第一弾として、書き下ろし新曲3曲「Song 4 u」「Missing」「Melody」と、大ヒット曲「You & Me」のリミックスなど含む全12曲入りミニ・アルバム『LOVE』をリリース!

LOVE

為了紀念出道15周年所決定連續5個月釋出曲子!
11月8日(四)發行迷你專輯『LOVE』做為第一彈!!
為了紀念自2013年4月8日出道十五周年,決定連續5個月的8號釋出曲子!
包含寫下的三首新曲「Song 4 u」「Missing」「Melody」,人氣曲子「You & Me」的混音共12首曲子,迷你專輯『LOVE』作為第一彈釋出!

「Song 4 u」は、11月1日発売のゲーム「テイルズ オブ エクシリア2」のテーマソングに決定しており、9月23日に幕張メッセで開催された“東京ゲームショウ2012”にて楽曲が初解禁された際には、熱狂的なテイルズ・ファンから大歓声で迎えられた。昨年の「progress」に続く「テイルズ オブ」シリーズとのコラボレーションで、壮大な世界観と疾走感溢れる楽曲はまさにファンの期待を裏切らないものとなっている。

「Song 4 u」是於11月1日所發行的遊戲「Tales of Xillia2」的主題曲。在9月23日時,於幕張展覽館所進行的東京電玩展2012初次釋出時,就受到狂熱的Tales of Xillia粉絲的喜愛。去年接續著「progress」的「Tales of 」系列的連攜,滿溢著壯大的世界觀與疾走感的曲目可以說是沒有違背粉絲們的期待。

「Missing」は、数多くのヒット曲を生み出してきた原一博氏によるロックテイスト溢れる切ないミディアム・ナンバーで、胸に突き刺さる歌詞と張り裂けんばかりの歌声に心揺さぶられる、まさにayuにしか表現できない究極のラブソング。「Melody」は、星野靖彦氏作曲によるミディアム・バラードで、耳に残るやさしいメロディと包み込むような歌声はまさにayuバラードの真骨頂。3曲ともayuの魅力が存分に発揮された楽曲に仕上がっている。

「Missing」是寫出眾多熱門歌曲的原一博提供的充滿ROCK風格但又難過的中速樂曲,剌進胸口般的歌詞和悲痛滿懷的歌聲撼動著心靈,簡直是只有AYUMI HAMASAKI才能展現的終極LOVE SONG。「Melody」是星野靖彦作曲的中速抒情歌,停留在耳中的優美旋律和包覆住般的歌聲,就是AYUMI HAMASAKI的抒情歌本領。3首歌皆充分展現了AYUMI HAMASAKI的魅力。

さらに、今年の夏を席巻し現在もヒット中の「You & Me」の大沢伸一、Remo-conによるリミックス、「Song 4 u」のオーケストラ・ヴァージョン、「Missing」と「Melody」のリミックスなど、全12曲を収録した会心作!
このミニ・アルバムを皮切りに、12月8日(土)、1月8日(火)、2月8日(金)、3月8日(金)と、5作連続怒濤のリリース!!

再來,席捲今年夏天到現在還是熱門中的「You & Me」的大沢伸一,從Remo-con中REMIX,「Song 4 u」的管弦樂版本,
「Missing」和「Melody」的REMIX等等,收錄全12首的得意之作!
此迷你專輯為開端,接著12月8日(六)、1月8日(二)、2月8日(五)、3月8日(五)連續發行5張作品!!

Client

Additional info

■浜崎あゆみ
アーティスト名は「AYUMI HAMASAKI」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime