Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I received US$250. Today I received an email from the seller regarding this ...

This requests contains 232 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , a_ayumi ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by lw1a at 28 Mar 2016 at 17:36 1198 views
Time left: Finished

US$250 は受け取りました。
今日セラーからこの商品に関しメールが来ました。
それによると、このモーターを回転させると
多少、プラッターが上下する状態であるとの事です。
原因は,
モーターになるのか
プラッターが水平でないのかわかりません
完全なものでは無いようです
落札は、見送ったほうがいいのではないでしょうか
上記の状態でも良ければ、安く購入できるチャンスです。
どう思いますか?

先に良い状態のものが見つからなかったら返金します。
返事を下さい。
オークションの終了は今夜です。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Mar 2016 at 17:47
I received US$250.
Today I received an email from the seller regarding this item.
According to that, rotating this motor sometimes makes platter go up and down a little.
Whether the motor is causing it or platter is not flat, the reason is unknown.
It looks like the item is not perfect.
I guess it's better not to bid.
If above condition is acceptable, this is a chance to buy it at cheap price.
What do you think?

I will make refund if item in good condition cannot be found first.
Please reply about it.
Auction will end tonight.
lw1a likes this translation
a_ayumi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Mar 2016 at 17:53
I've received US$250.
I got a e-mail regarding this item from our seller.
It said when this motor rolls, its platter moves up and down a little bit.
It is not sure its cause is the motor or non-stable platter, however it is not a perfect item.
I recommend you not to win a bid.
If you don't mind that condition, it will be a chance to get it cheaper.
How do you think?

If I can't find a find one, I'll refund.
I'm waiting for your reply.
The auction will end tonight.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime