Michiko, I can see that you’ve been with us since last year. Being able to maintain an account for almost a year is fantastic! Thank you for your continued business and loyalty to eBay. To show our appreciation for being a loyal member of eBay, we will provide you a $10.00 courtesy coupon to offset your shipping costs. This would be good for 30 days and will be sent to your "My Messages" in 7 business days. I know this won't be enough to cover the shipping cost and your understanding for this matter is highly appreciated. It is the industry standard that buyers pay for return shipping when sending an item back to the seller.
[Translation from English to Japanese ] Michiko, I can see that you’ve been with us since last year. Being able to ma...
Original Text / English
Copy
Rating
61
Translation / Japanese
- Posted at 24 Aug 2011 at 22:13
みちこさん、昨年eBayにご登録いただいてから、ほぼ1年になります。本当に素晴らしいご愛顧と忠誠心に感謝いたします。感謝の印として、$10.00のクーポンをお送りしますのでお受け取りください。このクーポンは、送料にあててご使用ください。7営業日のうちに、貴方の「My Messages」宛てにお送りします。到着後30日間有効となります。送料の全額をカバーするには足りませんが、ご了承いただければ幸いです。返却品については、買い手が売り手までの商品返却にかかる送料を負担するのが、この業界の標準となっております。
Translation / Japanese
- Posted at 24 Aug 2011 at 22:18
みちこ様、昨年度より私共のサービスをご利用頂いておりますが、約1年間もの間アカウントを保持して頂いておりますことに関しては、素晴らしいの一言です!eBayとの継続取引、また貴方の忠誠心に心から感謝申し上げます。eBayの忠誠なメンバーである貴方へのお礼の印として、郵送料金にご利用できる10ドルディスカウントクーポンを差し上げます。こちらのクーポンは30日間有効で、7営業日以内に貴方の "My Messages" 宛お送り致します。こちらのクーポンでは、貴方の郵送料金を完全に賄うことはできないこと存じておりますが、本件に関しましての貴方のご理解には深く感謝致しております。業界の常として、買い手が売り手に商品を返送する際に掛かる郵送料金に関しましては、通常は買い手側が負担することになっております。
Translation / Japanese
- Posted at 24 Aug 2011 at 22:29
みちこ様、昨年来、ほぼ丸一年にわたってアカウントを維持していただいております。eBay を継続してご利用されているという素晴らしきことへの感謝の印として、輸送費を $10.00 割引するクーポンを贈呈いたします。このクーポンは30日間有効で、7営業日後にあなたの”My Messages”のフォルダにお送りいたします。輸送費を無料にするには十分な額の割引ではありませんが、何卒ご容赦ください。また、品物を売り手に返送する際は、買い手の方に輸送費をお支払いいただくのが業界標準となっております。