[Translation from Japanese to English ] ayumi hamasaki 15th Anniversary TOUR ~$$00002$$ BEST LIVE~ "AYUMI HAMASAKI...

This requests contains 596 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( sujiko , hhanyu7 , between-lines , bea_r ) and was completed in 12 hours 42 minutes .

Requested by naoki_uemura at 28 Mar 2016 at 16:59 1070 views
Time left: Finished

ayumi hamasaki 15th Anniversary TOUR ~$$00002$$ BEST LIVE~


9月18日(水)『ayumi hamasaki 15th Anniversary TOUR ~A BEST LIVE~』ライヴCDリリース!

ファン投票で選ばれた名曲ばかりの豪華セットリストからセレクトされた、ライヴならではの臨場感溢れる永久保存版!!

[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 28 Mar 2016 at 17:37
ayumi hamasaki 15th Anniversary TOUR ~$$00002$$ BEST LIVE~

"AYUMI HAMASAKIi 15th Anniversary TOUR ~A BEST LIVE~"LIVE CD released on September 18th (Wed)

This gorgeous set was chosen by the fan votes, it is for forever! !

between-lines
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Mar 2016 at 17:42
AYUMI HAMASAKI 15th Anniversary TOUR ~$$00002$$ BEST LIVE~


Sep 18 (Web) On Sale "ayumi hamasaki 15th Anniversary TOUR ~A BEST LIVE~" Live CD Reased!

All songs have been selected by her fan voting and become the set of the gorgeous masterpieces list as the timeless edition with her live presence ! !

naoki_uemura likes this translation

デビュー15周年を記念して行われた全国アリーナツアー“ayumi hamasaki 15th Anniversary TOUR ~A BEST LIVE~”の最終公演(7/27、28@代々木第一体育館)からセレクトされた珠玉の14曲を収録した初のライヴCD!
ファン投票で選出された、まさに“ベスト”と呼ぶに相応しいセットリストからさらに選りすぐられたヒット曲の数々。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Mar 2016 at 18:50
The first CD of the live concert where the top 14 songs selected from the last concert of nationwide “ayumi hamasaki 15th Anniversary TOUR ~A BEST LIVE~” (Yoyogi 1st Gymnasium on July 27th and 28th@) commemorating 15th year anniversary after making a debut!

They are the hit songs selected furthermore from the set list that should be called the "best" , which was selected by voting of fans.
bea_r
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Mar 2016 at 20:12
In celebration of the 15th anniversary of debiut, from the release of country-wide arena tour “ayumi hamasaki 15th Anniversary TOUR ~A BEST LIVE~” (7/27、28@Yoyogi Stadium) 14 songs were chosen for this live CD!
Chosen in fan voting, set list that can really be called "best", full of favourite hits!
naoki_uemura likes this translation

ライヴならではの迫力あるヴォーカル・パフォーマンス、感極まった歌声など、このCDでしか聴くことのできないayuの「歌」がここにある!
日替わりで披露された、ファンから絶大な人気を誇る「Key ~eternal tie ver.~」「teddy bear」の2曲も完全収録し、15周年記念で限定配信された「Tell All」も初パッケージ化!生バンドによる迫力溢れる演奏、一体となったオーディエンスの歓声など、ライヴの醍醐味が詰まったベスト・ライヴ・アルバム!!

hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 29 Mar 2016 at 05:41
Here are AYUMI HAMASAKI’s “songs” that you can listen to only from this CD containing her powerful vocal performance unique to her live stage shows as well as her singing voice with emotion!
Performed on different days, enormously popular two songs among her fans, “Key ~Eternal Tie Ver.~” and “Teddy Bear”, are completely included, in addition to “Tell All” released as an online limited-edition for her 15th debut anniversary and now included as its first packaging! Full of the real pleasure of live performances such as powerful music played by a live band and the unified cheers of the audience, this is her best live album!!
bea_r
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Mar 2016 at 20:09
The force of live vocal that can be heard only during live performance, poweful singing voice, ayu's "song" can only be heard on this CD!
Chosen by fans, beloved songs 「Key ~eternal tie ver.~」「teddy bear」were also performed, recorded in celebration of the 15th anniversary 「Tell All」is also included! Live band gives a powerful performance, the cheering of the audience, all this give the real thrill to this Best Live Album!
naoki_uemura likes this translation

Client

Additional info

■浜崎あゆみ
アーティスト名は「AYUMI HAMASAKI」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime