[Translation from Japanese to English ] My name is Suzuki and I received en email on August 9. I have just read it o...

This requests contains 162 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( yyy1616 , gonkei555 , kanassyma ) and was completed in 2 hours 10 minutes .

Requested by brownswood at 24 Aug 2011 at 16:27 1265 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

8月9日にメールを頂いた鈴木です。
迷惑メールにメールが、はいっていたため、確認が遅れ8月23日にメールを拝見しました。
急いで、戸籍謄本、通帳を用意しましたので
添付して送ります。
遅くなって大変申し訳ありませんでした。
提出期間の一週間を大幅に過ぎてしまいましたが大丈夫でしょうか?
よろしくお願い致します。
お返事お待ちしています。

yyy1616
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Aug 2011 at 17:45
My name is Suzuki and I received en email on August 9.
I have just read it on August 23 since it was in the spam mail box.

I prepared hurriedly a copy of the family register and a bankbook and am attaching these.
I'm so sorry for my late reply.
Is it OK that it was greatly late for a week period for submission?

Thank you so much in advance for your help.
I will wait for your reply.
kanassyma
Rating 57
Translation / English
- Posted at 24 Aug 2011 at 17:39
Hello, this is Suzuki. You sent me an email on August 9. I did not see it until August 23 as it somehow went into my spam folder.

I am sending you a copy of my register and passbook. I sincerely apologize for the delay. Would you still accept it even though it's already past the one-week deadline?

Thank you very much in advance for your time, and I look forward to hearing back from you.
gonkei555
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Aug 2011 at 18:37
Hello, my name is Mr./Ms. Suzuki, you sent me an e-mail on August 9.
I am afraid that your e-mail ended up in my junk mail folder and hence I only saw your e-mail on August 23.
Since reading your e-mail, I have sorted out a copy of the family register and the passbook as soon as I could; please find them attached.
I am terribly sorry that this has taken so long.
I realize that this means that you have missed your one week deadline for submission but I hope that things will turn out ok.
Please accept my apologies once again, and I look forward to hearing from you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime