Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 今回は、300ctnsで様子を見ます。この商品に何か問題があれば契約書の通り責任を取って下さいね。最短のブッキングと到着日を教えて下さい。私達は日本の倉庫...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん umigame_dora さん irmawanty さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 181文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2016/03/28 11:52:29 閲覧 1403回
残り時間: 終了

今回は、300ctnsで様子を見ます。この商品に何か問題があれば契約書の通り責任を取って下さいね。最短のブッキングと到着日を教えて下さい。私達は日本の倉庫で商品が到着次第お客様と確認します。今回のパッケージの破れの件は、商品が到着してから話をしましょう。確認ですが今回袋のメーカーは変えていますよね?カートンボックスが多めに余っていればコンテナに入れといて下さい

umigame_dora
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/03/28 12:01:14に投稿されました
We will see how it goes with 300ctn order. If there is any issue with products, we expect you to take a responsibility per our contract. Please check and advise the shortest booking date and ETA. As soon as the products arrive at a warehouse in Japan, we will inspect them with our customer. Regarding the packing torn issue, we will discuss after the products arrive. To be sure, have you changed the supplier of the packaging bag? If there are extra carton boxes left, please put them into a container as well.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/03/28 11:55:42に投稿されました
This time we will see how things go with 300ctns. If there is any problem with this item, please be responsible following the contract. Please let us know the soonest booking and arrival date. As soon as the item arrives, we will check with our customer at the warehouse in Japan. Let us discuss about broken package this time after the item arrives. We'd like to confirm, this time manufacturer of bag has been changed, right? If you have extra carton boxes, please put them into the container.
irmawanty
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/28 12:37:24に投稿されました
focus to About 300 cartons box. Please take the responsibility of contract if there are anything packing problem with this item. Please tell me the date of arrival shortest of booking. We will check goods as soon arrival customers in Japan of the warehouse. Reviews of broken of this package, let's talk from the arrival products. Please confirm completely information. Don`t you already changed the bag maker?. Be sure put in a container if left over to generous carton box.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。