Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] A rock song performed for the first time at a premium LIVE hosted by the prog...

This requests contains 338 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( sujiko , marukome , between-lines ) and was completed in 0 hours 32 minutes .

Requested by naoki_uemura at 28 Mar 2016 at 09:46 924 views
Time left: Finished

Get The Star / Last Forever


ひと味違った東京女子流が炸裂!LUNA SEAのベーシストJが楽曲提供!
「人に伝える」ということの難しさを学んだ東京女子流の初の冠番組「東京女子流スレスレTV!」。
この番組では毎回メンバーに挑戦課題が与えられたのだが・・・そこで出された最後の挑戦課題は、なんとロック・ミュージシャンでLUNA SEAのベーシストでもあるJからの提供楽曲への挑戦!

marukome
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Mar 2016 at 09:59
Get The Star / Last Forever

TOKYO GIRL'S STYLE with a difference explodes! Bassist from LUNA SEA, J offers music!
The first named TV program "TOKYO GIRL'S STYLE Sure-Sure(too close) TV!" in which TOKYO GIRL'S STYLE learnt the difficulty in "conveying to people".
Every time in this program, members were given challenging assignments...surprisingly the last challenging assignment was the one against the offered music by J, a rock musician and bassist from LUNA SEA!
naoki_uemura likes this translation
between-lines
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Mar 2016 at 11:26
Get The Star / Last Forever

Something new TOKYO GIRLS’ STYLE explodes! The bassist J from LUNA SEA provides his music!

TOKYO GIRLS’ STYLE learned the difficulty of the fact, "telling the people”, and now has their own first TV program of "TOKYO GIRLS’ STYLE Sure-Sure TV!”.

Every time on the show TOKYO GIRLS’ STYLE will be given some challenges to complete…, then, the final challenge they were asked was to challenge to the music which is provided by the rock musician and the bassist of LUNA SEA J!


7月に神戸国際会館こくさいホールと渋谷公会堂で行われた番組主催のプレミマムLIVEにて初披露したROCK曲を両A面シングルとしてリリース!
プロデュースに数々のアーティストに関わってる近藤ひさし(agehasprings)氏を迎え、これまでとは一味違った東京女子流をご堪能あれ!

marukome
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Mar 2016 at 10:10
A rock song performed for the first time at a premium LIVE hosted by the program at Kobe international hall and Shibuya public hall in July is released as a both A-side single!
Welcoming Kondo Hisashi (agehasprings) who is involved in producing many artists, please enjoy TOKYO GIRL'S STYLE with a difference from before to the full!
naoki_uemura likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Mar 2016 at 10:18
Rock music that was performed in premium live concert sponsored by the program for the first time, which was held in Kobe Kokusai Kaikan International Hall and Hibiya Public Hall in July, is released as A side single album.

We welcome Hisashi Kondo(agehasprings) who has been working for several artists for production.
Why don't you enjoy Tokyo Girls' Style who is different from what we know so far?

Client

Additional info

■東京女子流
アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime