Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] ROAD TO BUDOKAN 2013 ~ちいさな奇跡~ 日本武道館2年連続開催に向けた東京女子流のスペシャルシングル!! アニメ「はなかっぱ」のエン...

This requests contains 324 characters . It has been translated 4 times by the following translator : ( sagidan ) and was completed in 0 hours 47 minutes .

Requested by naoki_uemura at 28 Mar 2016 at 09:42 1496 views
Time left: Finished

ROAD TO BUDOKAN 2013 ~ちいさな奇跡~

日本武道館2年連続開催に向けた東京女子流のスペシャルシングル!!
アニメ「はなかっぱ」のエンディングテーマとしては3曲目となる、タイアップ曲「ちいさな奇跡」、そして新ダンス曲「Mine」に加え、Type-Aには「頑張って いつだって 信じてる 2013ver.」を収録!

[deleted user]
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 28 Mar 2016 at 10:21
ROAD TO BUDOKAN 2013 ~小小的奇迹~
向着连续2年在日本武道馆演出为目标的TOKYO GIRLS' STYLE的特别单曲!
作为动画《花河童》第三首片尾主题曲,合作歌曲《小小的奇迹》
,还有加上新的舞曲《Mine》,Type-A还收录了《加油,无论何时都坚信着2013ver.》!
sagidan
Rating 50
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 28 Mar 2016 at 09:57
ROAD TO BUDOKAN 2013 ~小小的奇迹~

连续2年在日本武道馆开启以东京女子流的特别单曲唱片推展会!!
动画「花河童」的结尾曲为主题的3首曲目、连接曲「小小的奇迹」,还有加了新的舞曲「Mine」,在Type-A里头收录有「加油,永远相信2013ver.」!
naoki_uemura likes this translation


2013年12月22日に開催される日本武道館公演の31日前を発売日とした本作は、まさに商品のタイトル通り、"ROAD TO BUDOKAN" なカウントダウン企画も満載!
初回特典として封入されるトレーディングカードは、実は全31種類存在し、その内30種はCDへの封入特典!
そして最後の1枚は・・・日本武道館公演で手に入る!

[deleted user]
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 28 Mar 2016 at 10:29
2013年12月22日开始的日本武道馆公演31天前,作为发售日的那天,与作品有着相同名字,企划了名为“ROAD TO BUSOKAN”的多种活动!
作为初回特典收入的交换卡片,实际全部有31种,其中30种作为CD里的特典!
然后最后一张……日本武道馆公演可以入手!
sagidan
Rating 50
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 28 Mar 2016 at 10:13
2013年12月22日时,在日本武道馆的公演将重现在观众眼前并在31日前开始售票。像商品的主题所说的一样、"ROAD TO BUDOKAN" 将会举办无数的倒数企划!
以首次特典附送的购物卡,其实有31種類、其中的30种将会成为封入特典随CD附送!
剩下的最后一张只能在・・・日本武道馆公演时才能拿到!
naoki_uemura likes this translation

Client

Additional info

■東京女子流
アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime