Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] Maltine Girls Wave EP 2014年3月中旬発売 Maltine Girls Waveの楽曲を、若い世代で人気が再燃しているEP盤(...

This requests contains 306 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( pennyhuang_2016 , annhsueh , lihsin0530 ) and was completed in 0 hours 33 minutes .

Requested by naoki_uemura at 28 Mar 2016 at 09:38 1913 views
Time left: Finished

Maltine Girls Wave EP

2014年3月中旬発売

Maltine Girls Waveの楽曲を、若い世代で人気が再燃しているEP盤(アナログ盤)として予約販売が決定しました。 また、特典として特製バンパーステッカーをプレゼントします。 EP盤(アナログ盤)をご希望のAstalight*会員様(A・Bコース)は、事前予約を承りますので、Astalight*ファンクラブサイトの予約受付フォームより必要事項をご記入の上お申込みください。

annhsueh
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 28 Mar 2016 at 10:11
Maltine Girls Wave的樂曲,決定以再次大受年輕世代歡迎的EP盤(類比盤)預約販售。此外,贈送特製的保險槓貼紙作為特別贈禮。想要EP盤(類比盤)的各位Astalight*會員們(A・B組合),需事先預約,請務必填寫Astalight*粉絲俱樂部網頁的受理預約表格中的必要事項。
naoki_uemura likes this translation
pennyhuang_2016
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 28 Mar 2016 at 10:20
Maltine Girls Wave EP

2014年3月中發售

Maltine Girls Wave的歌曲,因受到年輕世代喜歡重新再EP黑色唱盤,決定受理預約販售。 另外,特別贈送特製的貼紙。預購買EP黑色唱盤Astalight*的會員,(A・B COURSE) 請事先預約。Astalight*請在歌迷俱樂部官網表格填上必填事項申請。
lihsin0530
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 28 Mar 2016 at 10:39
Maltine Girls Wave EP

2014年3月中旬上市

Maltine Girls Wave決定將他們的樂曲出版成再次在年輕族群中流行的EP盤(類比黑膠盤)並以預約方式販售。此外,還附贈特製的保線桿貼紙當作特惠禮物。 若有想預購EP盤(類比黑膠盤)的Astalight*會員們(A・B組),我們接受事先預約,請在Astalight*紛絲團網站上的預約頁面填寫必要事項執行預約程序。



■ファンクラブサイトの予約受付フォーム
http://fc.avex.jp/tgs/
予約受付期間:2014年1月27日(月)18:00〜2月5日(水)18:00まで

annhsueh
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 28 Mar 2016 at 09:58
■粉絲俱樂部網頁的受理預約格式
http://fc.avex.jp/tgs/
受理預約期限:自2014年1月27日(一)18:00〜2月5日(三)18:00為止
naoki_uemura likes this translation
pennyhuang_2016
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 28 Mar 2016 at 10:11
■歌迷俱樂部網站預約受理表格
http://fc.avex.jp/tgs/
預約受理期間:2014年1月27日(一)18:00〜2月5日(三)18:00止

Client

Additional info

■東京女子流
アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime