Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 27 Mar 2016 at 12:03

misha-k
misha-k 52
English


We are so sorry for the condition. In the past few days, we have been think about how to deal with the problem. But we have nothing better than the suggestion I have been give you. We feel terrible. Wish we know this problem when you were here, maybe we can find better way. I know when Mr Nagai said that he will deal with the problem and it's ok for us, he didn't recognize enough the seriousness of the situation. So we made all 5 tons already. Both side will loss so we hope you can help us this time.

Japanese

我々は現状に対し、申し訳なく思っております。近日、この問題への対応について考察を重ねております。しかし、私が以前あなたにした提案より良い案は未だに見つかっておりません。我々は申し訳ない気持ちでいっぱいです。あなたがここにいた時にこの問題について知っていればよかったのですが。そうしたら良い方法が見つかるかもしれません。ナガイさんがこの問題へ対応すると申し出たことは知っていますし、我々もそれに賛成ですが、彼は状況の重大性を十分認識しませんでした。なので、我々はすでに5トン全て作ってしまいました。双方痛み分けですので、今回こそあなたが我々に協力してくれるよう望んでいます。

Reviews ( 1 )

tourmaline 52 技術翻訳が得意です。
tourmaline rated this translation result as ★★★ 13 Apr 2016 at 12:24

original
我々は現状に対し、申し訳なく思っております。日、この問題への対応について考察を重ねており。しかし、私が以前あなたにした提案より良い案は未だに見つかっておりません。我々は申し訳ない気持ちでいっぱいです。あなたがここにいた時にこの問題について知っていればよかったのですが。そうしたら良い方法が見つかるかもしれません。ナガイさんがこの問題へ対応すると申し出たことは知っていますし、我々もそれに賛成ですが、彼は状況の重大性を十分認識しませんでした。なので、我々はすでに5トン全て作ってしまいました。双方痛み分けですので、今回こそあなたが我々に協力してくれるよう望んでいます。

corrected
我々は現状に対し、申し訳なく思っております。ここ数日、この問題への対応について考察を重ねてした。しかし、私が以前あなたにした提案より良い案は未だに見つかっておりません。我々は申し訳ない気持ちでいっぱいです。あなたがここにいた時にこの問題について知っていればよかったのですが。そうしたら良い方法が見つかるかもしれません。ナガイさんがこの問題へ対応すると申し出たことは知っていますし、我々もそれに賛成ですが、彼は状況の重大性を十分認識しませんでした。なので、我々はすでに5トン全て作ってしまいました。双方痛み分けですので、今回こそあなたが我々に協力してくれるよう望んでいます。

Add Comment