Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Korean ] 【ミニアルバム】 5/20発売!サ上と中江 1st mini AL 「ビールとジュース」【配信あり】 東京女子流の中江友梨が参加のユニット始動!!! ...

This requests contains 704 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( windyroad2 , chloe2ne1 , blacktea , sunny_kr , munsupark_25 ) and was completed in 0 hours 51 minutes .

Requested by naoki_uemura at 25 Mar 2016 at 17:59 3148 views
Time left: Finished

【ミニアルバム】 5/20発売!サ上と中江 1st mini AL 「ビールとジュース」【配信あり】


東京女子流の中江友梨が参加のユニット始動!!!

”「HIP HOPミーツallグッド何か」を座右の銘に掲げるサイプレス上野とロベルト吉野”からサイプレス上野(34歳のおっさん)と、”人気ガールズ・ダンス&ボーカルグループ東京女子流”から中江友梨(リアル女子高生)というジェネレーションギャップ・HIPHOP ユニットが新たに切り込む!

blacktea
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 25 Mar 2016 at 18:44
【미니앨범】 5월 20일 발매! 사우에와 나카에 첫 미니 앨범 「맥주와 주스」【음원 판매중】

「TOKYO GIRLS' STYLE」의 나카에 유리가 첨여한 유닛 가동!!!

「HIP HOP충족, 모든 좋은 것들」를 좌우명으로 하는 사이프레스 우에노와 로베르트 요시노(34세 아저씨)와, 인기 걸 댄스&보컬 그룹「TOKYO GIRLS' STYLE」에서 나카에 유리(진짜 여고생)이라는 세대차・HIPHOP 유닛이 새롭게 진입!
naoki_uemura likes this translation
chloe2ne1
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 25 Mar 2016 at 18:56
【미니 앨범】5/20발매! 사우에와 나카에 1st mini AL 「맥주와 주스」【배포 있음】


TOKYO GIRLS' STYLE의 나카에 유리가 참가 유닛 시동!!!

”「HIP HOP 미츠 all 굿 뭔가」를 좌우명으로 하는 사이프레스 우에노와 로베르트 요시노"로부터 사이프레스 우에노(34살의 아저씨)와 ”인기 걸스 댄스&보컬 그룹 TOKYO GIRLS' STYLE”로부터 나카에 유리(리얼 여고생)이라는 세대 차이의 HIPHOP 유닛이 새롭게 등장!

【特典情報】
<全店舗、ECサイト共通 先着購入特典>
「ビールとジュース」非売品B2サイズ告知ポスター
※特典には数に限りがございますので、数量に達し次第、終了となります。ご了承ください。
※一部お取り扱いのない店舗がございますので、あらかじめ店頭、各ECサイトにてご確認願います。
<店舗別オリジナル特典>
※各店舗、各ECサイト共に、特典の数には限りがございます。ご予約、ご購入の際は、必ず特典残数をご確認頂きますようお願い致します。

sunny_kr
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 25 Mar 2016 at 18:50
[특별혜택 정보]
<전 매장, EC 사이트 공통 선착순 구매 특전>
‘맥주 및 주스’ 비매품 B2 사이즈 고지 포스터
※ 이번 특전은 수량이 한정되어 있어 물량이 소진되는 대로 종료되는 점 양해 바랍니다.
※ 일부 매장은 해당하지 않으므로 사전에 매장 및 각 EC 사이트에서 확인하시기 바랍니다.
<매장별 고유 특전>
※ 각 매장 및 각 EC 사이트 모두 특전의 수량이 한정되어 있습니다. 예약 및 구매 시에는 반드시 잔여 물량을 확인하여 주시기 바랍니다.
munsupark_25
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 25 Mar 2016 at 19:01
[특전 정보]
<전 매장 EC사이트 공통 선착순 구매 특전>
'맥주와 주스' 비매품 B2사이즈 알림 포스터
*특전에는 수량이 한정되어 있으므로, 수량이 다하는 즉시 종료됩니다. 양해 바랍니다.
*일부 점포에서는 취급하지 않으므로, 사전에 매장이나 각 EC사이트에서 확인 부탁드립니다.
<매장별 오리지널 특전>
*각 매장, 각 EC사이트 모두에 특전은 그 수가 한정되어 있습니다. 예약하거나 구매하실 때에는 반드시 남아있는 특전 수를 확인하실 수 있도록 부탁드립니다.
blacktea
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 25 Mar 2016 at 18:50
【특전정보】
<모든 판매점、EC사이트 공통 선착 구입 특전>
「맥주와 주스」비매품 B2 사이즈 포스터
※특전은 수량이 한정되어 있으므로 수량 종료시까지만 하는 것을 양해해 주시기 바랍니다.
※일부 이 특전 이벤트를 하지 않는 판매점도 있으므로 미리 각 매장 EC 사이트를 확인해 주시기 바랍니다.
<매장별 오리지널 특전>
※각 매장, 각EC사이트 모두 특전 혜택은 한정된 수가 있습니다. 예약이나 구매시 반드시 특전 잔여수를 확인해 주시기 바랍니다.
naoki_uemura likes this translation

※また、特典は先着となりますので、店舗、ECサイトによっては発売日より前の予約受付時点にて特典の付与を終了させて頂く可能性がございます。
★Astalightショップ http://shop.mu-mo.net/st/fc/TGX.html
・中江友梨 手書きコメント(印刷)入りお手紙
・サ上と中江ユニット生写真(2Lサイズ)

windyroad2
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 25 Mar 2016 at 18:55
※ 또한 특전은 선착순이므로 매장, EC 사이트에 따라서는 발매일 전의 예약 접수 시점에 특전의 제공이 종료될 가능성이 있습니다.
★Astalight샵 http://shop.mu-mo.net/st/fc/TGX.html
· 나카에 유리 손글씨 코멘트(인쇄)가 포함된 편지
· 사우에와 나카에 유닛 오리지날 사진(2L 사이즈)
blacktea
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 25 Mar 2016 at 18:56
※또한 특전은 선착순으로 진행되므로 매장, EC사이트에 따라서는 판매일 이전 예약 접수 시점에서 특전 행사가 종료되는 경우도 있습니다.
★Astalight 숍 http://shop.mu-mo.net/st/fc/TGX.html
・나카에 유리 자필 코멘트(인쇄)가 들어간 편지
・사우에와 나카에 유닛의 진짜 사진(2L 사이즈)
naoki_uemura likes this translation

★mu-moショップ http://shop.mu-mo.net/a/list1?merc_no=AVCD-93142B,AVCD-93143B
・サ上と中江ユニット生写真(2Lサイズ)
★タワーレコード
ジャケットサイズステッカー

windyroad2
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 25 Mar 2016 at 18:48
★mu-mo샵 http://shop.mu-mo.net/a/list1?merc_no=AVCD-93142B,AVCD-93143B
· 사우에와 나카에 유닛 오리지날 사진(2L 사이즈)
★타워 레코드
자켓 사이즈 스티커
naoki_uemura likes this translation
chloe2ne1
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 25 Mar 2016 at 18:50
★mu-mo숍 http://shop.mu-mo.net/a/list1?merc_no=AVCD-93142B,AVCD-93143B
・사우에와 나카에 유닛 실물 사진(2L사이즈)
★타워 레코드
자켓 사이즈 스티커

Client

Additional info

■東京女子流
アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime