Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Korean ] 【ミニアルバム】 5/20発売!サ上と中江 1st mini AL 「ビールとジュース」【配信あり】 東京女子流の中江友梨が参加のユニット始動!!! ...

This requests contains 704 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( windyroad2 , chloe2ne1 , blacktea , sunny_kr , munsupark_25 ) and was completed in 0 hours 51 minutes .

Requested by naoki_uemura at 25 Mar 2016 at 17:59 3126 views
Time left: Finished

【ミニアルバム】 5/20発売!サ上と中江 1st mini AL 「ビールとジュース」【配信あり】


東京女子流の中江友梨が参加のユニット始動!!!

”「HIP HOPミーツallグッド何か」を座右の銘に掲げるサイプレス上野とロベルト吉野”からサイプレス上野(34歳のおっさん)と、”人気ガールズ・ダンス&ボーカルグループ東京女子流”から中江友梨(リアル女子高生)というジェネレーションギャップ・HIPHOP ユニットが新たに切り込む!

【미니앨범】 5월 20일 발매! 사우에와 나카에 첫 미니 앨범 「맥주와 주스」【음원 판매중】

「TOKYO GIRLS' STYLE」의 나카에 유리가 첨여한 유닛 가동!!!

「HIP HOP충족, 모든 좋은 것들」를 좌우명으로 하는 사이프레스 우에노와 로베르트 요시노(34세 아저씨)와, 인기 걸 댄스&보컬 그룹「TOKYO GIRLS' STYLE」에서 나카에 유리(진짜 여고생)이라는 세대차・HIPHOP 유닛이 새롭게 진입!

【特典情報】
<全店舗、ECサイト共通 先着購入特典>
「ビールとジュース」非売品B2サイズ告知ポスター
※特典には数に限りがございますので、数量に達し次第、終了となります。ご了承ください。
※一部お取り扱いのない店舗がございますので、あらかじめ店頭、各ECサイトにてご確認願います。
<店舗別オリジナル特典>
※各店舗、各ECサイト共に、特典の数には限りがございます。ご予約、ご購入の際は、必ず特典残数をご確認頂きますようお願い致します。

[특별혜택 정보]
<전 매장, EC 사이트 공통 선착순 구매 특전>
‘맥주 및 주스’ 비매품 B2 사이즈 고지 포스터
※ 이번 특전은 수량이 한정되어 있어 물량이 소진되는 대로 종료되는 점 양해 바랍니다.
※ 일부 매장은 해당하지 않으므로 사전에 매장 및 각 EC 사이트에서 확인하시기 바랍니다.
<매장별 고유 특전>
※ 각 매장 및 각 EC 사이트 모두 특전의 수량이 한정되어 있습니다. 예약 및 구매 시에는 반드시 잔여 물량을 확인하여 주시기 바랍니다.

※また、特典は先着となりますので、店舗、ECサイトによっては発売日より前の予約受付時点にて特典の付与を終了させて頂く可能性がございます。
★Astalightショップ http://shop.mu-mo.net/st/fc/TGX.html
・中江友梨 手書きコメント(印刷)入りお手紙
・サ上と中江ユニット生写真(2Lサイズ)

※ 또한 특전은 선착순이므로 매장, EC 사이트에 따라서는 발매일 전의 예약 접수 시점에 특전의 제공이 종료될 가능성이 있습니다.
★Astalight샵 http://shop.mu-mo.net/st/fc/TGX.html
· 나카에 유리 손글씨 코멘트(인쇄)가 포함된 편지
· 사우에와 나카에 유닛 오리지날 사진(2L 사이즈)

★mu-moショップ http://shop.mu-mo.net/a/list1?merc_no=AVCD-93142B,AVCD-93143B
・サ上と中江ユニット生写真(2Lサイズ)
★タワーレコード
ジャケットサイズステッカー

★mu-mo샵 http://shop.mu-mo.net/a/list1?merc_no=AVCD-93142B,AVCD-93143B
· 사우에와 나카에 유닛 오리지날 사진(2L 사이즈)
★타워 레코드
자켓 사이즈 스티커

Client

Additional info

■東京女子流
アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime