Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お問合せありがとうございます。 いつも弊社をご利用いただきまして誠にありがとうございます。 また、とてもありがたいお言葉をいただきまして、大変感激しており...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "Eコマース" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん ka28310 さん transcontinents さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

watanosatoによる依頼 2016/03/25 08:51:11 閲覧 2917回
残り時間: 終了

お問合せありがとうございます。
いつも弊社をご利用いただきまして誠にありがとうございます。
また、とてもありがたいお言葉をいただきまして、大変感激しております。

ただ、申し訳ございません
倉庫在庫を調べましたが在庫があっておりましたので、お送りした商品はブルーで間違いございません
モニターによって色の見え方に違いはございますが、イメージ違いがあったとのこと誠に申し訳ございません
いつもご注文いただいておりますので、こちらのブルーに関しては返金しまして、あなたにプレゼントさせていただきます

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/03/25 08:54:40に投稿されました
Thank you for your inquiry.
We appreciate your continuous patronage.
We are moved by your kind words as well.

However, we apologize for the inconvenience.
I checked our inventory and made sure that we sent you the blue model.
We are sorry that the image was looked different while colors appear differently on different monitors.
As you are our regular customer, we will issue you a refund for the blue. Please keep it as a free gift.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/03/25 09:00:46に投稿されました
Thank you for your inquiry.
I appreciate your continuous patronage of us.
We are really happy to hear such nice words form you.

But, we are very sorry.
We have checked our inventory, and the record matches with our stock. Therefore the item we sent to you is the blue one for sure.
It is true that the color might look differently depending on monitors, but we are sorry that you had different impression on the item color.
As you always have been shopping with us, we will refund the amount of money of this blue item, and leave it with you as a present.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/03/25 08:58:10に投稿されました
Thanks for your inquiry.
Thank you always for using our company.
Also, we really appreciate your very nice comment.

However, we have to apologize.
As we checked stock in the warehouse, stock level was correct, so the item sent to you was absolutely blue.
Color can look different depending on monitors, but we are very sorry that it was different from what you expected.
As you always order with us, we will refund for this blue one and we'd like you to keep it as a present.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。