Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] It is not just an issue of a broken package any more. We have lost the trust...

This requests contains 179 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , ka28310 , kenta-nishi ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by [deleted user] at 24 Mar 2016 at 20:29 1700 views
Time left: Finished

もう破れたパッケージのみの問題ではありません。
契約してくれていたお客様方の信用を失い、421カートン全ての商品価値がなくなってしまっているんです。
あなたは食べ物を買う時にパッケージの開いた商品を買いますか?そのような物を扱っている所で商品を買えますか?
日本では、そのような商品は絶対にあってはならない事です。
1度こちらの倉庫に来て現状を確認してみてください。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 24 Mar 2016 at 20:35
It is not just an issue of a broken package any more.
We have lost the trust from the customers who had contract with us, and also we have lost the value of all of 421 cartons of the product.
Are you willing to buy an item whose package are broken or opened, when you buy food? Or, can you make shopping at such shops who are selling such items?
In Japan, such things are never be accepted and allowed.
You should come to our warehouse in order to check the current situation.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Mar 2016 at 20:32
It's no longer just about broken package.
We lost trust from our contracted customers, entire item value of all 421 cartons are lost.
When you buy food, do you buy item with opened package? Can you buy items at a place which offer something like that? In Japan, such item should never exist.
Please come to the warehouse here once to check current status.
kenta-nishi
Rating 50
Translation / English Declined
- Posted at 24 Mar 2016 at 20:31
Not the only package that was already torn problem.
I lost the credit of customers, I've been gone 421 cartons all of the commercial value.
Do you buy products that open the package when you buy food? You buy the products in place that deal with such things?
In Japan, such a product is that there must be absolute.
Please check the current situation coming at a time here warehouse.
[deleted user]
[deleted user]- over 8 years ago
機械翻訳のため報酬のお支払いはできません。 unknown declined this translation

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime