Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] As for problem of payment this time, if the customer in Tokyo makes a payment...

This requests contains 235 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , yoichi_yumi ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by nishiyama75 at 21 Mar 2016 at 14:42 2563 views
Time left: Finished

今回の支払い問題は、東京のお客さんが、支払いをすれば、解決することでしょうか。
もしくは、在庫の支払い先も必要なんでしょうか。数量と支払い先 確認があったので、支払い依頼したのは、先週 金曜日になります。商品が全て揃ったら、支払う条件になっていました。先週 商品が揃った連絡を受けました。他のお客さんは、既に商品代金を支払いをしました。商品代金を支払ったお客さんは、必ず商品は、入荷するのでしょうか。このお客さんは、支払いが遅いですが、商品が欲しいので必ず支払いをします。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Mar 2016 at 14:56
As for problem of payment this time, if the customer in Tokyo makes a payment, will it be solved? Or do we need a company to which we pay for the inventory?
As volume and the company to which it is paid were confirmed, we requested the payment on Friday last week.
As all the items were prepared, it was the condition of payment. Last week we heard that the item was prepared.
Other customers have already paid for the items. Will the customer who has paid for the item receive the item? This customer is delayed in making a payment, but he or she is sure to pay since he or she needs the item.
yoichi_yumi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Mar 2016 at 14:51
Will this problem be solved if the customer in Tokyo finishes the payment? Or do you also need to know where to pay for the stock? That was last Friday we asked for the payment because we verified the number of products and the place to pay. There was an agreement to finish your payment when all the products are collected. We got the information that all the products was ready last week and all the other customers already finished their payment. For those who finished payment, will they get products for sure? This customer is being late doing payment, but I'm sure they will do since they deserve for products,

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime