Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 0 Reviews / 21 Mar 2016 at 14:56

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
Japanese

今回の支払い問題は、東京のお客さんが、支払いをすれば、解決することでしょうか。
もしくは、在庫の支払い先も必要なんでしょうか。数量と支払い先 確認があったので、支払い依頼したのは、先週 金曜日になります。商品が全て揃ったら、支払う条件になっていました。先週 商品が揃った連絡を受けました。他のお客さんは、既に商品代金を支払いをしました。商品代金を支払ったお客さんは、必ず商品は、入荷するのでしょうか。このお客さんは、支払いが遅いですが、商品が欲しいので必ず支払いをします。

English

As for problem of payment this time, if the customer in Tokyo makes a payment, will it be solved? Or do we need a company to which we pay for the inventory?
As volume and the company to which it is paid were confirmed, we requested the payment on Friday last week.
As all the items were prepared, it was the condition of payment. Last week we heard that the item was prepared.
Other customers have already paid for the items. Will the customer who has paid for the item receive the item? This customer is delayed in making a payment, but he or she is sure to pay since he or she needs the item.

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.