Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 50 / 0 Reviews / 21 Mar 2016 at 14:51
今回の支払い問題は、東京のお客さんが、支払いをすれば、解決することでしょうか。
もしくは、在庫の支払い先も必要なんでしょうか。数量と支払い先 確認があったので、支払い依頼したのは、先週 金曜日になります。商品が全て揃ったら、支払う条件になっていました。先週 商品が揃った連絡を受けました。他のお客さんは、既に商品代金を支払いをしました。商品代金を支払ったお客さんは、必ず商品は、入荷するのでしょうか。このお客さんは、支払いが遅いですが、商品が欲しいので必ず支払いをします。
Will this problem be solved if the customer in Tokyo finishes the payment? Or do you also need to know where to pay for the stock? That was last Friday we asked for the payment because we verified the number of products and the place to pay. There was an agreement to finish your payment when all the products are collected. We got the information that all the products was ready last week and all the other customers already finished their payment. For those who finished payment, will they get products for sure? This customer is being late doing payment, but I'm sure they will do since they deserve for products,