[日本語から英語への翻訳依頼] 今年の1月から仕事の都合で京都に行っており、サイトをチェックすることが出来ませんでした。 5月のイベントについてですが、これは抽選で当たった人だけ行けるイ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 widget さん [削除済みユーザ] さん melvin_dy さん m-nao さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

rurilpによる依頼 2016/03/17 23:22:28 閲覧 1607回
残り時間: 終了

今年の1月から仕事の都合で京都に行っており、サイトをチェックすることが出来ませんでした。
5月のイベントについてですが、これは抽選で当たった人だけ行けるイベントなので、私が参加出来るかまだ分かりません。
その抽選に応募はしてますので、5月の下旬に当選をしたかどうか分かります。
もし当選したらあなたにお知らせするので、5月まで待っていて下さい。
なお前回購入することが出来た◯については、今回サイトになんの記載もないのであるかどうかが分かりません。
もしそれが販売されるならお知らせします。

widget
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/03/18 00:13:36に投稿されました
I had to go to Kyoto for work starting January, so I was unable to check the site.
About the May event, since only those selected by lottery can go, I don't yet know whether I can take part.
I did apply and will know if I was selected at the end of May. I will let you know, so please wait until then.
About the ◯ you purchased last time, it is not even mentioned on the site this time, so I don't know if there are any or not.
If it is being sold, I will let you know.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/03/17 23:27:59に投稿されました
I wasn't be able to check the website because I was in Kyoto for business since this January.
Regarding to the event in May, only randomly chosen people can go to the event so I don't know if I can go yet.
I applied for it so I will be able to know the end of May.
I will let you know if I'm chosen so please wait until May.
And regarding to O I could buy before, the website doesn't say anything so I don't know.
If it will be sold, I will let you know.
melvin_dy
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/17 23:33:42に投稿されました
From January this year, I have been in Kyoto on business, and was not able to check the site.
Regarding the event in May -- only those who are selected by lottery can join the event, so I do not know if I can join.
I have sent in my entry for the lottery, but I will only know if I was selected in late May.
Should I be selected, I will inform you, so please wait until May.
As for the ◯ that I was able to purchase last time, there is no mention of it on the site, so I do not know if it is available or not.
If it becomes available for purchase, I will inform you.
m-nao
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/03/17 23:53:40に投稿されました
I have been to Kyoto for work since this January so, I couldn't check the site.
About the event in May, I don't know whether I can join it because only people who win a drawing could join it.
I'm going to entry to it so, I can get the result in late May.
I'm going to inform you if I win it so, please wait until then in May
By the way, about ○ that I could buy last time, there is nothing written about it on the site this time so, I don't know whether there is it.
If it would be sold I let you know about it.

クライアント

備考

相手が日本にイベントで販売される(かもしれない)グッズが欲しいと言っているので、それに対しての説明をしたいです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。