Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] わかりました。4770ドルのインボイスを送っていただけますでしょうか。もう1つ質問があります。いつもバッテリーと一緒に送っていただいている空箱ですが、今回...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 anhhien さん hum4nnisa_rubin4_lest4ri さん upperwest999 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 214文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

yoshikichiによる依頼 2016/03/17 11:11:26 閲覧 1129回
残り時間: 終了

わかりました。4770ドルのインボイスを送っていただけますでしょうか。もう1つ質問があります。いつもバッテリーと一緒に送っていただいている空箱ですが、今回30箱ほど余分に送っていただくことは可能でしょうか?全回注文した商品を受け取ったときに、箱が破損しているものがいくつかありました。その代替えとしていくつか空箱が必要です。合計で330箱送っていただけますと助かります。

送料のディスカウントをしていただき、ありがとうございます。

anhhien
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/17 11:43:42に投稿されました
I see. Could you send me a $4,770 invoice. And i have another question.
Empty boxes that i'm always sending together with batteries, would it be possible to send me about extra 30 boxs this time?
When received the ordered goods all the time, there were some items that the box is damaged. So, i need some empty boxes as the alternative. I would appreciate if you send me total of 330 boxes.

Thank you for the shipping discount.
hum4nnisa_rubin4_lest4ri
評価 40
翻訳 / 英語
- 2016/03/17 11:25:37に投稿されました
I got it. Could you send an invoice $ 4,770 ?
I have 1 question. the battery is always sending along with empty boxes?, Is it possible to send 30 boxes this time? When receiving the goods that you have ordered all the time, there were some of the box in damaged condition. You must have some empty boxes as the alternative. Its very helpful if you can send 330 boxes in total.

I have shipping discount from you, thank you.
upperwest999
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/17 11:33:55に投稿されました
I understand it. Could you send me the invoice of $4770.00? Also I have a request for you. As for the boxes which you sent me with batteries, can you send me extra thirty in this time? Because some of them were broken in the last time. I need to have three hundred thirty boxes for total.

Thank you very much for your discount of shipping fee.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。