[日本語から英語への翻訳依頼] あなたが言っている事は理解できます。 しかしながら、商品の特性上、一度箱を開ける必要がありました。 リチウムイオン電池を含む商品を輸出する場合、カメラ...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん transcontinents さん hum4nnisa_rubin4_lest4ri さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 133文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

keisukeokadaによる依頼 2016/03/16 19:20:23 閲覧 3284回
残り時間: 終了

あなたが言っている事は理解できます。

しかしながら、商品の特性上、一度箱を開ける必要がありました。

リチウムイオン電池を含む商品を輸出する場合、カメラに取付けた状態にしなければならないのです。

ご理解頂けますと幸いです。

商品は新品で未使用品ですので、どうぞご安心ください。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/16 19:25:23に投稿されました
I understand what you say, but I had to open the box once due to characteristics of the item.
When we export the item including lithium ion battery, we have to send by attaching it to camera.
I appreciate your understanding.
The item is brand new and has not been used.
You can use it without worrying about anything.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/03/16 19:23:36に投稿されました
I understand what you are saying.

However, due to characteristic of the item, I had to open the box once.

When exporting an item which contains lithium battery, it has to be mounted on the camera.

I appreciate your understanding.

The item is brand new and unused, so please do not worry.
hum4nnisa_rubin4_lest4ri
評価 40
翻訳 / 英語
- 2016/03/16 19:25:06に投稿されました
I understand what you are saying.

However, on the nature of the product, there was a need to open box once.

When exporting goods containing lithium ion battery, it shall state attached to the camera.

I hope you can understand regarding this matter.

Since the product is unused goods a new article, please do not worry about it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。