Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] Bed SpreadのTwinサイズとFullサイズのカラー:アイボリーがDiscontinued itemになっています。 CoverletやShamの...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 sujiko さん transcontinents さん hum4nnisa_rubin4_lest4ri さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 218文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

yoko2525による依頼 2016/03/16 18:15:39 閲覧 1154回
残り時間: 終了

Bed SpreadのTwinサイズとFullサイズのカラー:アイボリーがDiscontinued itemになっています。
CoverletやShamのカラー:アイボリーなども近いうちにDiscontinued itemになるのですか?
この商品の現行のカラーのうち、廃番になるカラーがあったら教えて下さい。
また、新しくラインナップに加わるカラーと、それがいつごろ加わるか知りたいです。
もし、写真などが既に送れるようであれば送って下さい。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/16 18:23:13に投稿されました
Twin size of bed spread and color of full size: Ivory is a discontinued item.
Color of coverlet and sham: Will the ivory going to be a discounted item soon?
Among the colors that are used for this item now, if some are going to be discontinued, please let me know.
If new lineup of color is added, when will it be added?
If you can send the picture already, please send it.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/03/16 18:21:34に投稿されました
Bed spread Twin size and Fill size color: ivory are indicated as discontinued items.
Will Coverlet and Sham color: ivory be discontinued items soon?
Please let me know if there are colors to be discontinued among existing colors of this item.
Also, I'd like to know colors to be newly added to the lineup and when they will be added.
If you already have photos which you can send, please send them.
hum4nnisa_rubin4_lest4ri
評価 40
翻訳 / 英語
- 2016/03/16 18:22:36に投稿されました
Bed Spread color of twin size and full Size: The Ivory has become to Discontinued item.
The color of Coverlet and Sham: does it become discontinued item in the near future as well, such as the Ivory?
Please tell me, the current color of this product if there is a color will be discontinued.
Also, it is the color applied to the new line-up, I want to know whether it is applied when around.
Please send If so, such as photos.

クライアント

備考

アメリカの仕入先へのメールです

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。