Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] Sweat / Answer 当ページにて掲載しておりましたBigeast盤【AVC1-79200】の ジャケット写真に間違いがございましたので正し...

This requests contains 320 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( pennyhuang_2016 , annhsueh , fantasy4035 , lamka0907 ) .

Requested by naoki_uemura at 16 Mar 2016 at 17:00 3106 views
Time left: Finished

Sweat / Answer


当ページにて掲載しておりましたBigeast盤【AVC1-79200】の
ジャケット写真に間違いがございましたので正しいジャケット写真に差し替えております。(2014.06.10)
お客様へご迷惑をお掛けいたしまして、誠に申し訳ございません。
東方神起 NEW SINGLE「Sweat / Answer」のリリースが決定いたしました!!今年の夏曲「Sweat」は熱帯夜の熱気にも負けないダンサブルなジャズナンバー!!

annhsueh
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 16 Mar 2016 at 17:36
本頁面所刊登之Bigeast盤【AVC1-79200】的外套照片誤植,
特此更換正確的外套照片。(2014.06.10)
對顧客造成困擾,在此至上誠摯歉意。
TOHOSHINKI NEW SINGLE「Sweat / Answer」的發布時間已經確定 !!
今年的夏季單曲「Sweat」是足以媲美熱帶夜晚炙熱風情的爵士風格舞曲 !!
lamka0907
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 16 Mar 2016 at 17:24
Sweat / Answer
本頁中刊登中的Bigeast碟【AVC1-79200】的CD外套照片有錯,現已把正確的照片替換好了。
(2014.06.10)
真的十分抱歉給各位客人添麻煩了。我們深表歉意。
東方神起 NEW SINGLE「Sweat / Answer」的發行已經決定了!!今年的夏季歌曲「Sweat」是不會輸給熱帶夜的熱氣,能配上舞步的爵士樂曲!!
naoki_uemura likes this translation
pennyhuang_2016
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 16 Mar 2016 at 17:14
Sweat / Answer

本頁刊載Bigeast唱片【AVC1-79200】的封套照片有誤,特此更換正確的封套照片。(2014.06.10)
很抱歉對您造成困擾,請見諒。

東方神起 NEW SINGLE「Sweat / Answer」決定發售!!今年夏天歌曲是「Sweat」熱帶酷暑夜晚
★★★★☆ 4.0/1

今年のナツも東方神起が旬なサウンドとスタイリッシュなパフォーマンスで魅せます!また今作は両A面として、重厚感のあるサウンドで攻める、東方神起らしい迫力のミッド・ダンスナンバー「Answer」を収録。

fantasy4035
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 16 Mar 2016 at 17:11
今夏也是TOHOSHINKI最活躍的時期,歌聲及流行性的表演都引人著迷!本次作品為雙A面主打,主打渾厚的歌聲,收錄TOHOSHINKI風格,有氣勢的中板舞曲「答案」。
naoki_uemura likes this translation
pennyhuang_2016
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 16 Mar 2016 at 17:10
今年夏天東方神奇也用聲音及具演出魅惑你!此作品兩A面,主攻重低感的聲音,像東方神起的迫力的middle・dance number 「Answer」有收錄。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Additional info

■東方神起
アーティスト名は「TOHOSHINKI」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime