Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to French ] 元気?Tu vas bien? お知らせしたいことがあります。 私の作った音楽が映画のテーマ曲に使われて、カンヌ映画祭に出品されることになりました。フラン...

This requests contains 172 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( dosco1panda , sawaiwasada ) .

Requested by yuko3 at 15 Mar 2016 at 21:11 3612 views
Time left: Finished

元気?Tu vas bien?
お知らせしたいことがあります。
私の作った音楽が映画のテーマ曲に使われて、カンヌ映画祭に出品されることになりました。フランスをイメージして作ったよ!今度聴いてね。今パリで編集中です。
もうひとつ、今テレビで放映されている映画のテーマ曲も、私が作りました。エンドロールの歌の後にフルサイズで流れます。よかったら聴いてね、

sawaiwasada
Rating 50
Translation / French
- Posted at 15 Mar 2016 at 21:27
Salut, comment vas-tu ? Tu vas bien ?
J'ai une super bonne nouvelle à t'annoncer.
Ma musique a été choisi pour un film qui sera présenté à la prochaine festival de Cannes. La musique inspirée par la France ! Je te le ferai écouter à l'occasion. Le montage est en cours à Paris.
En plus, une autre musique à moi est utilisée dans un film qui est diffusé à la télé en ce moment. C'est le morceau juste après la musique de la générique de fin. J'espère que tu l'écouteras.
yuko3 likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
yuko3
yuko3- over 8 years ago
翻訳していただき、ありがとうございました。
テーマ曲、という部分が抜けているように思われますが、いかがでしょう。
sawaiwasada
sawaiwasada- over 8 years ago
ご連絡ありがとうございます。
「テーマ曲」と言及せずとも明らかかと判断したためです。
しかし確かに最も大切な事であり、ニュアンスの違いがあってはいけませんね。
失礼いたしました。
以下のように訂正いたしました。いかがでしょうか?

Salut, comment vas-tu ? Tu vas bien ?
J'ai une super bonne nouvelle à t'annoncer.
Ma musique a été choisi pour le thème d'un film qui sera présenté à la prochaine festival de Cannes. La musique inspirée par la France ! Je te le ferai écouter à l'occasion. Le montage est en cours à Paris.
En plus, une autre musique à moi est utilisée dans un film qui est diffusé à la télé en ce moment. C'est le morceau juste après la musique de la générique de fin. J'espère que tu l'écouteras.
yuko3
yuko3- over 8 years ago
大変助かりました。訂正していただき、ありがとうございました。今後もよろしくお願いいたします。
sawaiwasada
sawaiwasada- over 8 years ago
再度 訂正です。ケアレスミスです。ご迷惑をおかけします。
三行目 à la prochaine festival de Cannesを au prochain festival de Cannesとしてください。
yuko3
yuko3- over 8 years ago
了解いたしました。
dosco1panda
Rating 50
Translation / French
- Posted at 15 Mar 2016 at 21:44
Salut! Tu vas bien?
Je veux t'informe de quelques choses.
D'abord, la musique dont j'avais composé a été choisi comme un indicatif musical, en plus le film va être exposée au festival de Cannes. Je l'ai composé en imaginant la France! Tu l'écouteras, s'il te plaît. Maintenant, je suis en train de rédiger.
De plus, j'ai aussi composé de l'indicatif musical de film qui est télévisé. Tu peux l'écouter totalement à la fin du film. Je vous faire l'écouter si tu veux.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime