[日本語から英語への翻訳依頼] この度は日本の折り紙をご注文頂き誠にありがとうございました。また発送が遅れており大変申し訳ございません。掲載中のパターンが1つ前のパターンで写真の差し替え...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん firefly さん lamka0907 さん clementjie87 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

machayo-miyauchiによる依頼 2016/03/15 18:37:01 閲覧 2091回
残り時間: 終了

この度は日本の折り紙をご注文頂き誠にありがとうございました。また発送が遅れており大変申し訳ございません。掲載中のパターンが1つ前のパターンで写真の差し替えをミスしておりました。まずお詫び申し上げます。そこで提案ですが同額で現在の新しいパターンの物ともう1つプレゼントで折り紙をお付けいたしますのでこのままご注文頂けませんでしょうか?添付している写真2つになります。いかがでしょうか? もし、好きではない柄でしたらキャンセルして頂いても大丈夫です。ご検討とお返信を頂けると幸いです。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/15 18:47:46に投稿されました
Thank you for ordering Japanese folding paper this time. I apologize to you that I am late in sending it.
The pattern that is listed is the previous one where I made a mistake in replacing the picture.
I apologize to you first.
May I suggest that I offer the new pattern and the folding paper as a present to you, and you do not cancel this order? I mean the 2 pictures attached. Would you agree with me? If you do not like the design, you can cancel it.
May I ask you to consider it and reply me?
firefly
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/15 18:48:51に投稿されました
Thank you very much for ordering the Japanese Origami. We apologize for the delay in delivery as well as for advertising with the wrong product's photo. It was the previous pattern. We would like you not to cancel the order. What we are willing to offer indstead is to give you two of our new patterned product for the same price. Please see attached the picture of the 2 products. If you do not like the design, please go ahead and cancel it. Please consider our offer and we look forward to hearing back from you soon.
lamka0907
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/15 19:06:31に投稿されました
Thank you for ordering the Japanese Origami this time.
We are sorry that the dispatch has been late.
There was a replacement mistake that the photo of published pattern is the previous one.
We would like to make an apology to you.
Therefore, we suggest that, how about order the product which is the current new pattern with one origami as present for the same price?
Please see attached photos.
Do you like it?
It is fine to cancel the order if you don’t like the pattern in case.
I hope for your consideration and looking forward to your reply.
Thank you.
clementjie87
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/03/15 18:51:25に投稿されました
Thank you for order Japanese Origami. We apologize for the late delivery. And we are here to apologize regarding the published pattern is not the latest pattern but the previous pattern due to the mistakes happened while changing the image. We would like to suggest the new pattern product with the exact same price to you and we will attach another origami as a gift to you. Therefore, could you please remain the order? There are two images will be attached. Would you take the offer? If it is not the pattern you wish for, you may also cancel the order. We sincerely hope you would make a consideration regarding this matter and get back to us with your answer.

クライアント

備考

アマゾンで注文を受けた商品が在庫切れで、同商品の新デザインのものとお詫びにもう1つ送らせて頂くことでご了解頂けないかご提案するメール内容になります。何卒よろしくお願い申し上げます。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。