Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Have you ever sold "WRAP" to a Japanese called "Hideaki Miyagi" or "Hideaki M...

This requests contains 231 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tomohikos , kohashi , ka28310 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by akihiko5552013 at 14 Mar 2016 at 22:41 1162 views
Time left: Finished

あなた方は、「Hideaki Miyagi」もしくは「Hideaki Miyashiro」という日本人に「WRAP」を販売したことがありますか?もし、その日本人に「WRAP」を販売したことはあるなら、今後はその日本人に「WRAP」を販売するのはやめて欲しいです。最近、この日本人は私が日本で「WRAP」を販売するのを営業妨害しました。非常にビジネス上フェアではない卑怯な手段を使って営業妨害をしました。そのせいで、私は最近、「WRAP」の売上がかなり落ちてます。

kohashi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Mar 2016 at 22:49
Have you ever sold "WRAP" to a Japanese called "Hideaki Miyagi" or "Hideaki Miyashiro"? If that is the case, please stop selling "WRAP" to the Japanese ever again. Recently he have blocked my sales activities for "WRAP." He used unfair and mean method for doing so to me. Because of this, my sales of "WRAP" has been declining recently significantly.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 14 Mar 2016 at 22:50
Have you sold "WRAP" to a Japanese customer, "Hideaki Miyagi" or "Hideaki Miyashiro" ever? If you have, then please do not sell WRAP to him from now onward. Recently this Japanese interfered my business to sell WRAP in Japan. He did it in very unfair and mean ways from business perspective. Due to this, my recent sales revenue of "WRAP" has been decreasing pretty much.
akihiko5552013 likes this translation
tomohikos
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Mar 2016 at 22:49
Have you ever sold a Japanese guy called "Hideki Miyagi" or "Hideaki Miyashiro" a product called"WRAP"?
If so, please stop selling that Japanese the "WRAP." He recently interfered me selling it in Japan in an extremely unfair manner in business. My sales of "WARP" has significantly declines because of that. Thank you.

Additional info

「WRAP」は商品名

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime