翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 44 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2016/03/14 22:44:07

ka28310
ka28310 44 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
日本語

ご連絡お待たせして、大変申し訳ありません。
ご注文いただいた商品が欠品であることが分かりました。
他のショップ等も探したのですが、入手することができませんでした。
全額返金か、代わりにこちらの商品をご用意いたしました。
すべて送料込みで20ドルで配送いたします(どれか一つを)。こちら代わりの商品を希望の場合は、差額の25ドルを返金し、発送いたします。

大変ご迷惑をおかけしました。
全額返金希望か、代わりの商品の発送をご希望か、ご連絡お待ちしております。

英語

I am very sorry for having kept you waiting for my reply.
It turned out that the item you had ordered is now out of stock.
I looked for them in other shops, but I could not find it.
So, I will be ready to refund in full, or to send this alternative items for you.
I am ready to send any of items (either one of them) for 20 dollars, including delivery fee. If you would like to have either of these alternative items, then I will refund the difference of the amount of money, 25 dollars, to you and I will ship the item you select.

I am very sorry for having bothered you.
I will wait for your message about your choice, whether you want full refund, or want to buy an alternative item.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 代わりの商品は、写真を三つ添付します。そのうちの一つを20ドルで提供するという意味です。