Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I am very sorry for having kept you waiting for my reply. It turned out that...

This requests contains 222 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kohashi , ka28310 ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by kamo at 14 Mar 2016 at 22:36 1878 views
Time left: Finished

ご連絡お待たせして、大変申し訳ありません。
ご注文いただいた商品が欠品であることが分かりました。
他のショップ等も探したのですが、入手することができませんでした。
全額返金か、代わりにこちらの商品をご用意いたしました。
すべて送料込みで20ドルで配送いたします(どれか一つを)。こちら代わりの商品を希望の場合は、差額の25ドルを返金し、発送いたします。

大変ご迷惑をおかけしました。
全額返金希望か、代わりの商品の発送をご希望か、ご連絡お待ちしております。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 14 Mar 2016 at 22:44
I am very sorry for having kept you waiting for my reply.
It turned out that the item you had ordered is now out of stock.
I looked for them in other shops, but I could not find it.
So, I will be ready to refund in full, or to send this alternative items for you.
I am ready to send any of items (either one of them) for 20 dollars, including delivery fee. If you would like to have either of these alternative items, then I will refund the difference of the amount of money, 25 dollars, to you and I will ship the item you select.

I am very sorry for having bothered you.
I will wait for your message about your choice, whether you want full refund, or want to buy an alternative item.
kohashi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Mar 2016 at 22:54
Sorry to kept you waiting for my responce.
I have found that what you have ordered is out of our stock.
I have searched other shops for it but was unable to obtain it.
I would like to refund your payment or please accept the goods that I prepared instead as shown here.
I will deliver one of them for $20 including delivery chareges. If you prefer to obtain one of them, I will refund $25 what is the difference between your previous order and deliver your choice to you.

I am very sorry for the inconvenience caused.
Please let me know your preference to have the full refund or to have one of the alternative goods.

Client

Additional info

代わりの商品は、写真を三つ添付します。そのうちの一つを20ドルで提供するという意味です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime