[Translation from Japanese to English ] I appreciate your support all the time. I am xx in japan. Thank you for you...

This requests contains 170 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , khairunkhadijah , hum4nnisa_rubin4_lest4ri ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by mokomoko at 14 Mar 2016 at 18:44 1318 views
Time left: Finished

いつもお世話になっております、日本の○○です。
先日も迅速に対応していただきありがとうございます。

A社の品番A-001はメーカーからお取り寄せ可能でしょうか。
また、お取り寄せにかかる日数はおおよそどのくらいでしょうか。
お手数ですがご確認をお願いいたします。
入手可能でしたら、別の商品と併せて注文させていただきます。

お返事をお待ちしております。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Mar 2016 at 18:49
I appreciate your support all the time.
I am xx in japan.
Thank you for your prompt handling a few days ago.

Would you obtain A-001 of A from the manufacturer?
How many days do you need to obtain it?
I hate to ask you, but may I ask you to confirm it?
if you can obtain it, I will order it with another item.

I am looking forward to hearing from you.
mokomoko likes this translation
hum4nnisa_rubin4_lest4ri
Rating 40
Translation / English
- Posted at 14 Mar 2016 at 18:50
Thank you so much for understanding and consideration, it is a Japanese ○○.
Also Thank you for responding quickly the other day.

A's part number A-001 is whether it would be possible Stock Now from the manufacturer.
In addition, the number of days in accordance with the Stock is or will how much roughly.
Sorry to trouble you, but please confirm.
When it was available, we will be ordered in conjunction with a different product.

We look forward to hearing from you.
mokomoko likes this translation
khairunkhadijah
Rating 51
Translation / English
- Posted at 14 Mar 2016 at 18:51
Thank you for your usual support, we are OO from Japan.
Also, thank you for the prompt response the other day.

Is it possible to get A-001 parts, A company from the manufacturer?
And, how many days it takes to get it?
Sorry for any inconvenience but I will be appreciate any confirmation done.
If it is available, we would like to put an order with other products too.

We look forward to hearing from you soon.
mokomoko likes this translation

Client

Additional info

翻訳者様へ:いつもお世話になっております。丁重な表現で訳して頂けると助かります。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime