Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 宇野実彩子(AAA)×児嶋一哉(アンジャッシュ) 「なろうよ」Cafe 3/18(金)オープン決定! 宇野実彩子(AAA)×児嶋一哉(アンジャッシュ) ...

この日本語から英語への翻訳依頼は khairunkhadijah さん andreafurlan さん tiffanylee さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 757文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/03/14 15:54:11 閲覧 2012回
残り時間: 終了

宇野実彩子(AAA)×児嶋一哉(アンジャッシュ) 「なろうよ」Cafe 3/18(金)オープン決定!

宇野実彩子(AAA)×児嶋一哉(アンジャッシュ) 「なろうよ」Cafe 3/18(金)オープン決定!

【店舗概要】
店舗名:AAA宇野実彩子×アンジャッシュ児嶋一哉 「なろうよ」Cafe powered by avex management×スイーツパラダイス
開店日時:2016年3月18日(金)~2016年5月1日(日)
場所:スイーツパラダイス 新宿ミロード店

tiffanylee
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/14 16:20:23に投稿されました
Uno Misako(AAA)×Kojima Kazuya(Unjash) 「Be together」Cafe 3/18(Friday)Open!

Uno Misako(AAA)×Kojima Kazuya(Unjash) 「Be together」Cafe 3/18(Friday)Open!

【Information】
Shop:AAAUno Misako×UnjashKojima Kazuya 「Be together」Cafe powered by avex management×Sweets Paradise
Time:2016/03/18(Friday)~2016/05/01(Sunday)
Place:Sweets Paradise in Shinjuku Mylord
tiffanylee
tiffanylee- 8年以上前
すみません!【Information】の一行目はAAA Uno Misako×Unjash Kojima Kazuyaのほうが正しいです。
khairunkhadijah
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/03/14 16:18:39に投稿されました
Misako Uno (AAA) × Kazuya Kojima (Anjasshu) "Narouyo" Cafe 3/18 (Friday) Open!

Misako Uno (AAA) × Kazuya Kojima (Anjasshu) "Narouyo" Cafe 3/18 (Friday) Open!

[Shop Overview]
Shop name: Misako Uno (AAA) × Kazuya Kojima (Anjasshu) "Narouyo" Cafe powered by avex management × Suites Paradise
Opening date: March 18th, 2016 (Friday) - May 1st, 2016 (Sunday)
Location: Suites Paradise, Shinjuku Mylord shop
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

(東京都新宿区西新宿1-1-3 5F ※小田急・JR新宿駅南口すぐ)
営業時間:11:00~21:00
お問い合わせ先:03-3349-5727
http://www.shinjuku-mylord.com/shop/sweetsparadise/

【メニュー】


基本メニュー料金+¥570で、限定特典付『オリジナルコラボメニュー』
(フード・スイーツから1品/ドリンクから1品)をお召し上りいただけます。

khairunkhadijah
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/03/14 16:08:26に投稿されました
(1-1-3 5F, Nishi Shinjuku, Shinjuku-ku, Tokyo. ※In front of west entrance of Odakyu & JR Shinjuku Station)
Operation hours: 11:00-21:00
Contact no.: 03-3349-5727
http://www.shinjuku-mylord.com/shop/sweetsparadise/

[Menu]

With main menu price+570 JPY, you will get 'original collaboration menu' (1 meal from foods and sweets menu/1 drink).
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
andreafurlan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/14 16:06:00に投稿されました
(Tokyo, Shinjuku-ku, Nishi-shinjuku 1-1-3 5F ※ Right outside Odakyu · JR Shinjuku Station south exit)
Hours: 11:00 to 21:00
Contact: 03-3349-5727
http://www.shinjuku-mylord.com/shop/sweetsparadise/

【menu】

With a + ¥ 570 charge on basic menu, comes the limited edition "original collaboration menu"
Please chosse 1 item from food, candy/1 drink

基本料金
70分制(食べ放題・飲み放題)
大人 ¥1,530
子供 ¥860 (小学6年生以下)
3歳以下 無料
※ドリンクバー付

オリジナルメニュー
一律 ¥570(内容:下記フード1点+ドリンク1点)
※基本料金プラスのご注文となります
※オリジナルメニューの追加はフードorドリンク1点で¥500となります。
※オリジナルメニューの追加はお一人様2回までとさせていただきます。

khairunkhadijah
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/03/14 16:01:58に投稿されました
Basic price
Limit to 70 minutes (foods and beverages buffet)
Adult 1,530 JPY
Children 860 JPY (6th grade elementary school and below)
3 years and below Free
※Drink bar is included

Original menu
Flat 570 JPY (Contents: 1 type of below foods and drinks)
※ Order with main fee
※ 500 JPY for add on 1 type of food or drink from original menu
※ 1 person is limited to 2 times only for add on 1 type of food or drink from original menu
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
andreafurlan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/14 15:59:55に投稿されました
Basic charge
70 minutes system (all-you-can-eat-all-you-can-drink)
Adult ¥ 1,530
Children ¥ 860 (less than 6 grade)
3 years old or less free
※ drink bar included

Original menu
¥ 570 for all (contents: 1 food of the below list + 1 drink)
※ Order will be added to basic charge
※ addition to original menu will be ¥ 500 for 1 food and 1 drink
※ addition to original menu will be up to twice for one person

オリジナルメニューをご注文いただいたお客様には
「合コンで使える?メッセージカード」を1枚プレゼント!(ランダム5種)



その他、店内にはここでしか見ることのできない「なろうよ」Music Videoオフショットパネルを展示!

お時間のある方は是非遊びに来てくださいね!

andreafurlan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/14 16:02:40に投稿されました
Customers ho order the original menu will get a
"Can I use it for Matchmaking parties? Message Card" for free! (1 of 5 types, chosen randomly)

In addition, there is an exposition of an off-shots panel of music video of "Naro-yo", that can only be seen in this shop!

Please feel free to come whenever you have time!
khairunkhadijah
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/03/14 16:13:46に投稿されました
Customers who order original menu will get "Can be use during dating? A message card" as a present! (5 types randomly)

Also, we will display a offshot panel music video of "Narouyo" which only can be seen at inside the shop. To those who are free, please come here!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。