[Translation from Japanese to French ] 1. 並行輸入品の取扱いにおいて、 知的財産権侵害に該当する問題を引き起こした。 販売メーカーの許可を得ずに出品してしまった。 申し訳ございませんでし...

This requests contains 206 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( tatsuoishimura ) and was completed in 19 hours 55 minutes .

Requested by nishoka at 10 Mar 2016 at 23:21 2973 views
Time left: Finished

1.

並行輸入品の取扱いにおいて、
知的財産権侵害に該当する問題を引き起こした。
販売メーカーの許可を得ずに出品してしまった。

申し訳ございませんでした。

2.

当社で取り扱う全ての並行輸入商品において、
販売メーカーの販売許可を再度、確認する。
また今後の仕入の際は、仕入元にも確認を行うことで、
二重体制でチェックを行う。
二度と同じことが起きないように徹底管理いたします。

3.

申し立て申告者と話しがついており、
解決しています。

[deleted user]
Rating 50
Translation / French
- Posted at 11 Mar 2016 at 01:13
1.
Nous avons le grand regret d'effectuer la mise en vente de produits d'importation parallèle sans autorisation de la part de producteur-vendeur et que cela entraînait une violation de la droit de propriété intellectuelle.
2.
Nous revérifions dès lors tous les contrats d'autorisation des produits d'importation parallèle que nous traitons.
Et puis nous demandons ,chaque achat, une confirmation de la part de vendeur.
Nous allons fortifier la gestion de contrôle de produits.
3.
Nous avons déjà résout le problème après concertation avec le demandeur.
tatsuoishimura
Rating 50
Translation / French
- Posted at 11 Mar 2016 at 19:15
1.
Dans la manipulation des marchandises d'importation parallèles, j'ai provoqué un problème conforme à l'infraction de droits de propriété intellectuelle.
Je les ai exposés sans recevoir la permission du vendeur-fabricant.

Je suis désolé.

2.
Dans tous les produits d'importation parallèles à être manipulés par nous, je confirmerai la permission de vente du vendeur-fabricant de nouveau.
Aussi, à l'occasion de l'achat futur, je le confirmerai avec la source de réserves, aussi, en établissant le système de double vérification.
Je le dirigerai tout à fait pour que la même faute ne puisse jamais arriver.

3.
La conversation avec le revendicateur a été installée et l'affaire a été résolue.

Client

Additional info

商標権侵害の取り下げを行うための改善書をアマゾンに提出

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime