[イタリア語から日本語への翻訳依頼] 私の荷物は3月2日に到着するつもりで、追跡するとイタリアにの到着はもう数日前だったらしいです。しかし、いまだに届いていませんので、配達は時間がかかりすぎて...

このイタリア語から日本語への翻訳依頼は junsui さん koko6 さん saciek さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 350文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 43分 です。

takayuki14による依頼 2016/03/10 20:35:33 閲覧 3146回
残り時間: 終了

Il mio pacco doveva arrivare il 2 di marzo, mi sono informata e sono già diversi giorni che è arrivato in Italia. Ma a tutt'oggi non mi è giunto sinceramente mi sembra che il periodo della consegna sia un po' eccessivo... Per favore se potete informarvi anche voi di amazon ed eventualmente sollecitare la consegna. Resto in attesa di notizie. Grazie

junsui
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/03/10 20:52:52に投稿されました
私の荷物は3月2日に到着するつもりで、追跡するとイタリアにの到着はもう数日前だったらしいです。しかし、いまだに届いていませんので、配達は時間がかかりすぎていると思います。もし宜しければ、Amazonスタッフの皆様も問い合わせたり配達を催促したりしていただけると嬉しいです。よろしくお願いします。
ありがとうございます。
koko6
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/03/10 21:49:07に投稿されました
私の荷物は3月2日に到着する予定でした。問い合わせたところもう数日前にイタリアに到着したとのことです。しかし私はまだ荷物を受け取っていませんし、率直に言って配達の時間が長すぎると思います。どうかそちら様の方からAmazonへ問い合わせ、また必要であれば配送を催促していただけませんか。ご連絡お待ちしております。よろしくお願いします。
saciek
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/03/10 21:18:50に投稿されました
私の注文した商品は3月2日に到着する予定でした。私が確認したところ、既に数日前にイタリアに到着したようです。しかしながら、未だにわたしの手元に届いていません。正直に言って配達に時間がかかり過ぎているようです。...もし可能なら、あなたからもアマゾンに配達の遅れの事を通知して、早く配達してくれるよう催促してください。そちらからのお知らせをを待っています。よろしくお願いします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。