[日本語から英語への翻訳依頼] 我々は投資エリアとしてヨーロッパを重要だと判断している。 そのうえで、貴社との関係は大切だと認識している。 今後、貴社にご協力いただきたいことは大きく...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 ka28310 さん wkeating さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 213文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

tmsy24による依頼 2016/03/09 16:53:09 閲覧 1356回
残り時間: 終了

我々は投資エリアとしてヨーロッパを重要だと判断している。

そのうえで、貴社との関係は大切だと認識している。

今後、貴社にご協力いただきたいことは大きく2つです。

協調投資を実現したい。
  勿論、我々の興味分野であることが望ましい。
  もし既存ポートフォリオでファイナンスを控えてるスタートアップがあれば教えてほしい。

我々の関心領域のスタートアップを積極的に紹介してほしい。
  可能であればロングリストでご提示いただけると助かります。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/03/09 17:29:07に投稿されました
We have decided that Europe is important area for investment.

On top of that, we are aware that our relationship is very important.

There are mainly two major things we would like you to cooperate with us in the future.

We would like to realize collaborative investment
Not to mention, the area to invest would be within our interest is desirable.
If you have some candidate start ups waiting for financing in your existing portfolio, please let us know.

We would like you to introduce start ups in the range of our interest very actively.
If possible, we will appreciate your proposal in the long list.
wkeating
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/09 17:19:30に投稿されました
We consider Europe as an integral region for an investment.

We also recognize that the relationship with your company is imperative to achieve our target.

There are mainly two things we would expect from your company. They are as follows;

Achieve co-investment
It is our intention to focus on the areas of our interests
We would like to know if there are any start-ups that are prepared to announce earnings with existing portfolio.

We would like you to introduce us the start-ups especially in the sector we are interested in.
  It will be helpful if you could present them in the form of long list.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。